Sprawdzenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Chcę napisać coś takiego: własnie odczytawłam Twoje wiadomości, nie rozpisałes się za bardzo:) " soltanto ho leggo tuo notiziano, tu non scrivi (i własnie nie wiem jak napisać to dalej...:(. Prosze o pomoc...
Ho appena letto le Tue notizie e ho capito che sei un uomo di poche parole:-)
grazie Kasiu:)
"Io non lo sapevo che venivano da tuo compiutter io solo ho provato il mio e-mail allora ci vediamo zitra." Jesli mozena to prosze o przetłumaczenie:)
ja nie wiedziałem tego, że pochodziły z twojego komputera, spróbowalem tylko mojego maila, więc do zobaczenia
zitra to imię? bo znaczenia tego słowa nie znam
zitra to nie imie:) tzn do jutra:) to akurat wiem,bo On tak gada po swojemu:). OK a jak napisać "jutro poslę Ci pare moich fotek na e-maila"-->"domani mandare al tou e-mail mio foti" cos takiego?
a w jakim to języku to zitra??

domani ti mandero' l'e-mail con alcune mie foto
dzieki:-) a zitra to od czeskiego:)... hm:/
ti mandero foto con mio città czyli chce napisac ze posle ci zdjecia mojego mista
ti mandero' le foto della mia cita'
Oczywiście *città ;-)
oczywiście:)
hmmmm więc tu się tumaczy jakieś mdłe tekst? "przetlumacz proszeeee :gdzie jestes kochanie, nie znam w ogole włoskoego, nie wiem jak sie z tobą porozumiec ale wazne przeciez, ze Ci fotki wyślę..." żałosne ( i to jest strona "szlifuj swój włoski"... na powazne prośby i zapytania to się nie odpowiada...pozdrówka:))))
cos ci sie nie podoba???
czekaj spokojnie w kolejce, a nie swiruj z takimi tekstami jak w/w, bo ludzie przestana cie powarznie traktowac na tym forum!!!!
uspać;]]]] no comment;)
i co dlugo szukalas czegos zeby napisac cos w ramach odzewu??? ale zalosne! ;D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia