Chcę napisać coś takiego: własnie odczytawłam Twoje wiadomości, nie rozpisałes się za bardzo:) " soltanto ho leggo tuo notiziano, tu non scrivi (i własnie nie wiem jak napisać to dalej...:(. Prosze o pomoc...
Ho appena letto le Tue notizie e ho capito che sei un uomo di poche parole:-)
Zoffi
30 sie 2007
grazie Kasiu:)
Zoffi
30 sie 2007
"Io non lo sapevo che venivano da tuo compiutter io solo ho provato il mio e-mail allora ci vediamo zitra." Jesli mozena to prosze o przetłumaczenie:)
agatkaf
30 sie 2007
ja nie wiedziałem tego, że pochodziły z twojego komputera, spróbowalem tylko mojego maila, więc do zobaczenia
zitra to imię? bo znaczenia tego słowa nie znam
Zoffi
30 sie 2007
zitra to nie imie:) tzn do jutra:) to akurat wiem,bo On tak gada po swojemu:). OK a jak napisać "jutro poslę Ci pare moich fotek na e-maila"-->"domani mandare al tou e-mail mio foti" cos takiego?
agatkaf
30 sie 2007
a w jakim to języku to zitra??
domani ti mandero' l'e-mail con alcune mie foto
Zoffi
30 sie 2007
dzieki:-) a zitra to od czeskiego:)... hm:/
Zoffi
30 sie 2007
ti mandero foto con mio città czyli chce napisac ze posle ci zdjecia mojego mista
agatkaf
31 sie 2007
ti mandero' le foto della mia cita'
Massi
31 sie 2007
Oczywiście *città ;-)
agatkaf
31 sie 2007
oczywiście:)
luuu
31 sie 2007
hmmmm więc tu się tumaczy jakieś mdłe tekst? "przetlumacz proszeeee :gdzie jestes kochanie, nie znam w ogole włoskoego, nie wiem jak sie z tobą porozumiec ale wazne przeciez, ze Ci fotki wyślę..." żałosne ( i to jest strona "szlifuj swój włoski"... na powazne prośby i zapytania to się nie odpowiada...pozdrówka:))))
malaizka_1
31 sie 2007
cos ci sie nie podoba???
czekaj spokojnie w kolejce, a nie swiruj z takimi tekstami jak w/w, bo ludzie przestana cie powarznie traktowac na tym forum!!!!