sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam po przerwie:) zwracam się z tradycyjna prośbą o sprawdzenie: z polskiego na włoski:

1. nakaz - ordine?
2. stosunek pracy - rapporto di lavoro?
3. wybrany losowo - scelto per caso?
4. umowa rozwiązanaz upływem czasu na jaki została zawarta - Il contratto e’ stato sciolto col passare del tempo per cui era stato stipulato. ?
5. na mocy porozumienia stron?
6. za wypowiedzeniem przez pracownika?
7. Regulamin wynagrodzenia - regolamento di retribuzione?
8. oryginał uprawnień do obsługi urządzaeń transportu bliskiego - l’originale di competenze per fare servizio di macchine di movimentazione
9. kara upomnienia - ammonimento?
10. dwie następujące po sobie umowy - due contratti seguenti?
11. aktualne orzeczenie lekarskie o braku przeciwskazań do pracy na danym stanowisku - un attuale referto medico della mancanza di controindicazioni per lavorare su un dato posto di lavoro.
12. wypłacane są dodatki - sono pagate le aggiunte?
13. wydruk - stampa?
14. okres rozliczeniowy - periodo di regolamento?
15. za zgodą pracowników - di consenso dei dipendenti?
16. premia za obecność - gratifica di frequenza?
17. urlop na żądanie - congedo a richiesta?
18. wczasy pod grusza- villeggiatura?
19. umowa zlecenie?
20.Zakładowy Fundusz Swiadczen Socjlanych?
21. świadczenia urlopowe - oneri di congedo?
22. premia uznaniowa - gratifica...?
23. czas pracy od pełnej godziny - l'orario di lavoro dall'ora precisa?
24. przeciwporażeniowej?
25. 5, 67 krotnie?
26. prawna ochrona pracy - protezione legale di lavoro?
27. samoczynne wyłączanie - autospegnimento?
dopuszczono do eksploatacji - ammesso a lavorare

bede b. wdzięczna za pomoc1!
quando ti penso ho le farfalle NELLA pancia?ma byc nella??? a mowi sie tak wogole we wloszech?
zaraz ci to zrobię
co jej zrobisz????:)
inf.ty zbereźniku,co za pornografie tu uprawiasz.Tak publicznie jej zrobisz?
1. nakaz - ordine? OK
2. stosunek pracy - rapporto di lavoro? OK
3. wybrany losowo - TIRATO A SORTE (wylosowany)
4. umowa rozwiązana z upływem czasu na jaki została zawarta - Il contratto e' stato sciolto ALLA SCADENZA :-)
5. na mocy porozumienia stron - di comune accordo
6. za wypowiedzeniem przez pracownika - per dimissioni del lavoratore
7. Regulamin wynagrodzenia - regolamento di retribuzione OK
8. oryginał uprawnień do obsługi urządzaeń transportu bliskiego - l'originale DELLA LICENZA DI OPERATORE di macchine di movimentazione
9. kara upomnienia - ammonimento? OK, lub RICHIAMO
10. dwie następujące po sobie umowy - due contratti CONSECUTIVI
11. aktualne orzeczenie lekarskie o braku przeciwskazań do pracy na danym stanowisku - un attuale CERTIFICATO medico RELATIVO ALLA mancanza di controindicazioni per OCCUPARE un dato posto di lavoro.
12. wypłacane są dodatki - sono pagate LE SPETTANZE (AGGIUNTIVE)
13. wydruk - stampa OK
14. okres rozliczeniowy - periodo di RIFERIMENTO (chodzi o okres, ktorego cos dotyczy - bardzo szerokie pojecia)
15. za zgodą pracowników - DIETRO IL consenso dei dipendenti
16. premia za obecność - PREMIO di PRESENZA
17. urlop na żądanie - congedo a richiesta OK
18. wczasy pod grusza- villeggiatura (o co chodzi?...)
19. umowa zlecenie - CONTRATTO DI COLLABORAZIONE OCCASIONALE (mysle, ze to najblizszy ideowo typ umowy ;-))
20.Zakładowy Fundusz Swiadczen Socjlanych - Fondo Aziendale di Benefici Sociali
21. świadczenia urlopowe - oneri di congedo OK
22. premia uznaniowa - PREMIO DI APPREZZAMENTO
23. czas pracy od pełnej godziny - l'orario di lavoro dall'ora precisa? NIE PRZYCHODZI MI DO GLOWY :D
24. przeciwporażeniowej - jesli chodzi o wylacznik przeciwporazeniowy, to ja bym powiedziala "interruttore differenziale" albo "salvavita"...
25. 5, 67 krotnie - 5.67 volte
26. prawna ochrona pracy - protezione legale di lavoro OK
27. samoczynne wyłączanie - autospegnimento OK
28. dopuszczono do eksploatacji - ammesso ALL'USO
mówi się tak. i jest "nella"
13.wydruk rzecz. m stampato
Farfalle nella pancia?a co?burczy komus w brzuchu!!!????

:-D
18agriturismo
18. albo: in campagna
>13.wydruk rzecz. m stampato

Infus, wydruk = stampa :)
si dice: farfalle nello stomaco!
:)
hihi
wlasnie:-)
ogromnie dziekuje!! Dee jak zawsze niezawodna:)moc buziakow
i Tobie dziekuje:)
i jeszcze jedno pytanko: czasowo - premiowy system wynagradzania?
o ochrona przeciwporazeniowa to miala byc, nie wyłącznik:)

prosze raz jeszcze o pomoc:)
1. ochrona przeciwporazeniowa --> ja bym powiedziała "protezione dalle correnti disperse" lub "protezione dalle scariche elettriche" (jeśli dobrze zrozumiałam sens)

2. czasowo-premiowy system wynagradzania --> sistema retributivo basato su premi e orari?
poodba mi sie:)
grazie mille!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka