A pronto soccorso, to nie jest pogotowie ratunkowe?
Prosze jeszcze o to drugie zdanko...
malaizka_1
14 wrz 2007
ma to to samo znaczenie co pogotowie ratunkowe
*york*
14 wrz 2007
Dzięki Iza :***
Mam jeszcze prośbę o sprawdzenie tego:
"Mam już tego dosyć: ne sono gia stuffa"
robibi
14 wrz 2007
np. Vado (al pronto soccorso) perché ho un servizio di emergenza (urgenza).
Sono stufo di questo. lub Non ne posso più. lub Ne ho già abbastanza.
robibi
14 wrz 2007
Jeźeli jesteś dziewczyną to oczywiście bedzie :Sono stufa di questo.
malaizka_1
14 wrz 2007
tak napisalas dobrze!brava!
robibi
14 wrz 2007
Przepraszam źe się wtrącę ale nie pisze się STUFFA poniewaź to jest nic innego jak piec i to jeszcze uźywając języka dawnego, natomiast poprawnie pisze się STUFA.