Pilneee

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 42
poprzednia |
Może w grudniu ale nie obiecujemy. Porozmawiaj z M co i jak i czy on tez się wybiera z Toba, a nie ukrywam że bardzo bym tego chciała bo już nie moge wytrzymać bez niego. Kiedy będziesz się z nim widział?? Gdzie ten tatuaż zrobiłeś
Mozna podejrzewac ,ze tatuaz zrobil w studiu tatuazy.
Nie prosiłam Cie o komentowanie moich próśb to po 1 a po drugie chyba źle zrozumiałas gdzie zrobił w sensie gdzie na swoim ciele a nie czy w studium czy też w supermarkecie... ehh:/
Wlasnie o to mi chodzilo bys konstruowala zdania porawnie,by bylo latwiej je tlumaczyc na wloski.Cos na bakier jestes z polskim,a wloski nic a nic..Dziewczyny juz sie raz zaplataly w twoj tekst,a ja jak ci przetlumaczylam to nawet nie podziekowalas,Pisz klarowniej i poprawnie buduj zdania ,bo i sami Wlosi by tego nic nie zrozumieli,pozdro
Włosi rozumieją. Trudno mi jest oddac nawet po Polsku to co chce powiedzieć a z Wloskim nie jest tak xle tylko ze gdy potrzebuje szybko to niestety nie mam czasu nad tym zeby myslec i sprawdzac w slowniku czy to bedzie poprawnie. Dziekuje Wam, ze jestescie na tyle kochane i pomagacie:)Przepraszam jesli kiedys nie podziekowałam
Possiamo incontrare a dicembre.Puoi parlare con lui,mi manchi da morire non riesco stare da sola senza lui.Dove hai qesto bello tatuaggio?
???
Forse a Dicembre, ma non promettiamo. Parlaci con M se anche Lui viene con te. Lo vorrei tanto e non lo nascondo perché non resisto senza di Lui. Quando lo vedrai? Dove ti sei fatto il tatuaggio?
Co to znaczy wtym kontekscie co i jak?
To tylko ciekawość poniewaź miałem wielki dylemat jak to przetłumaczyć.
chodzi o to ze ona chce by jeden facet pogadal z drugim czyli to co i jak...A ja sobie poszlam na skroty,sorki
Dziekuje, ze pomimo nie sprecyzowanej wypowiedzi udało się Wam to przetłumaczyc, ale już napisalam sama no i prawie podobnie mi wyszło
gratuluje Agatko..na nastepny raz,dziecino,przyloz sie sama do tlumaczenia wlasnych mysli,ok...
Nie musisz mnie przepraszać. Nie ma tłumaczenia idealnego, bo kaźde tłumaczenie to juź zniekształcenie tekstu originalnego. A tak szczerze to mnie wszystko jwst obojętne... dla mnie to wielka zabawa no i niezła szkoła...
Pozdrawiam robibi
Agata super !
kasiu co ty taka uszczypliwa co???:D
Jeżeli mogę to chciałem cię pozdrowić.
Tylko tyle.
POZDROWMY SIE TERAZ!!!HI HI HI
staram się ale boje się ze mi nie wyjdzie. A zajmuje to dużo czasu. Dzięki jeszcze raz:))
Przepraszam, że źle zrozumiałaś ale to nie było skierowane do Cibie lecz do Kasi z milano.
uszczypliwa?
balona sobie z ludzi robi i tyle
hihi złośliwce nudza się w środku nocy, a tu juz nie ma co tłumaczyć...spoko, ja wam zaraz coś wymyślę;-)
ciebie
Kasiu, pozdrów kolegę, bądź grzeczną Kasią
dobra to ja pierwsza co to znaczy :rovinarsi con la salsedine?
Robibi,czesc:-)
alez ja wiem ja tylko chcialam abysmy sie pozdrowili tak od serca;)
Czyżbyś była zazdrosna?
Io qui ci scrivo ogni sborrata del....P allora qualche volta vorrei salutare quelli che mi sembra di "conoscere" ......
alez ja wiem ja tylko chcialam abysmy sie pozdrowili tak od serca;)
alez ja wiem ja tylko chcialam abysmy sie pozdrowili tak od serca;)
zazdrosna?o co?

a za ta sborrate mam szlaban do konca wrzesnia:-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie