Czy mógłby mi ktoś sprawdzić to tłumaczenie i pomóc ze słowami, którymi nie rozumiem? Jest mi to bardzo potrzebne!
To jest oryginał:
Collaborazione con Equitalia SRT SpA, Agente della Riscossione per la Provincia di Lucca e Cremona. Ho svolto l'attività lavorativa presso la sede di Guamo (LU).
Attività principali: predisposizione intimazioni di pagamento e cartelle esattoriali nel rispetto della normativa, gestione delle notifiche e dei relativi flussi telematici, ricerche anagrafiche, analisi delle visure camerali inerenti a società, controllo scadenze (secondo gli standard imposti dall' U.O. Controllo Qualità).
Attività di controllo e monitoraggio per conto del Gruppo Cassa di Risparmio di Firenze SpA (attualmente Gruppo San Paolo) in merito al prodotto bancario “Sconto Corrente". Sono inoltre responsabile del Controllo dei Documenti di Sintesi (in ottemperanza della normativa sulla Trasparenza Bancaria). In particolare, sono incaricato di verificare la correttezza delle variazioni delle condizioni economiche applicate al contratti e segnalare all'ufficio di riferimento le eventuali anomalie riscontrate. Svolgo quest'ultima attività per i servizi Conti Correnti, Carte, Sbf, Depositi a Risparmio e Cassette.
A to tłumacznie:
Współpraca z Equitalia SRT SpA, przedsiębiorstwo windykacyjne (płatności, podatki) dla regionu Lucca i Cremona. Pracowałem w oddziale firmy w Guamo (Lucca).
Główna działalność: wzywanie do zapłaty i teczki poborców, inkasentów zgodnie z normą, administracja urzędowa gestione delle notifiche e dei relativi flussi telematici, dohodzenia w spisie mieszkańców miasta, analiza delle visure camerali ściśle związanych ze spółką, kontrlola scadenze (według standardów ustalanych przez dall’ U.O. Controllo Qualità). Unita Operativa
Kontrola i monitoring dla “Gruppo Cassa di Risparmio di Firenze SpA” Grupa Kasa Oszczędności Florencji SpA (obecnie Grupa San Paolo) odnośnie do produktu bankowego “Sconto Corrente”.
Oprócz tego jestem odpowiedzialny za kontrolę dokumentów Documenti di Sintesi (in ottemperanza della normatywy dotyczącej przezroczystości bankowej.
W szczególności jestem upoważniony do kontroli poprawności zmian kondycji ekonomicznych stosowanych w kontraktach i zawiadomienie biura odniesienia o ewentualnie napotkanych anomaliach.
Wykonuję tą ostatnią działalność dla usług takich jak rachunek bieżący, karty kredytowe, Sbf, Depositi a Risparmio e Cassette.
---------------------------
Te zdania, których nie dałam rady przetłumaczyć zostawiłam w oryginale, po włosku.