Sprawdzenie :) paru zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Si, hai ragione "it's a long time which we didn't listene".
Io non posso venire con questo gruppo perche` ho finito la scuola. Ho datto l`esame di maturita`, e sono molto contento perche` l`ho datto molto bene. La prova orale d`italiano a massimo dei voti. Purtroppo non conosco ancora i resultati della prova scritta.
Ma io in agosto vado in Italia, perche` vorrei studiare presso l`univerita` di Siena. Allora non faccio altro che studiare l`italiano. Quando saró in Italia, avró visitato la tua citta`. Se vuoi possimo incontrarci, abiteró a Torino in qualche albergo per qualche giorni.
:) zerknie ktoś na te zdanka? :)
>Si, hai ragione "it's BEEN a long time SINCE WE HEARD FROM EACH OTHER".
>Io non posso venire con questo gruppo perche` ho finito la scuola. Ho
>DATO l`esame di maturita`, e sono molto contento perche` E' ANDATO
>molto bene. ALLA prova orale d`italiano HO PRESO IL massimo dei voti. Purtroppo
>non conosco ancora i RISULTATI della prova scritta.
>Ma in agosto vado in Italia, perche` vorrei studiare presso
>l`universita` di Siena. Allora non faccio altro che studiare
>l`italiano. Quando saró in Italia VISITERO' la tua citta`. Se
>vuoi possiAmo incontrarci, MI FERMERO' a Torino in UN albergo per
>qualche GIORNO.
dzięki :)
"it's a long time which we didn't listene". - tak sie mówi ale bardzo potocznie :)
nie upieraj sie Cavaliere, to jest tak potoczne, ze az uszy bola :)
(pomijajac juz, ze listen oznacza sluchac kogos/czegos) :P
>"it's a long time which we didn't listene". - tak sie mówi ale bardzo
>potocznie :)

Możliwe, choć uważam, ze "which" jest zbędne i raczej niepoprawne... W każdym razie myślę, ze użycie słowa "listen" jest niezupełnie odpowiednie w tym przypadku (listen = słuchać), chyba ze chodzi o słuchanie czegoś (muzyki?) i nie zrozumiałam kontekstu.:)
tak wiem ale napisała do mnie włoszka :) i użyła tego zwrotu :) a ja jej odpowiadam si, hai ragione ...... >>"it's a long time which we didn't listene".
wiem :)
"Quando saró in Italia, avró visitato la tua citta`. "

Dlaczego to nie jest poprawnie? [Futuro anteriore] :)
zresztą zauważcie że ująłem to w cudzysłów :)
"it's a long time which we didn't listene".
Futuro anteriore opisuje czynnosc, ktora bedzie juz dokonana w jakims momencie w przyszlosci.

Zalezy, co chcesz przekazac, jesli chcesz powiedziec cos takiego: "Gdy bede we WLoszech, to bede mial juz zwiedzone twoje miasto" to mozesz tak napisac. Ale chyba nie o to ci chodzilo.:)
aha dzięki :)
To może jej napisz, ze po angielsku się tak nie mówi, nawet potocznie - niech się dziewczę uczy. ;) Kalkowanie z ojczystego języka na obcy zazwyczaj nie popłaca.:)
Trisha, a czy po cuando nie uzywa sie futuro anteriore?
:) Napisałem jej :)
ale ona chyba z tym kalkowaniem języka zdaje sobie sprawę :) w końcu studiuje iberystykę :)śmiała się bo gadałem z nią na msn i stwierdziła ze już 3 lata nie miała kontaktu z angolem . Więc można jej wybaczyć :) A o tym jak się mówi po angielsku mam jakieś pojęcie :) 5 lat w USA :) Ale i tak go nie lubię :)
Zresztą Amerykanów też (to rasizm?) hahaha
Long time not see ;)
Wprawdzie ja nie Trishya (polazła na obiad), ale odpowiem: wszystko zależy od kontekstu. To nie jest tak, ze "quando" automatycznie warunkuje użycie jakiegoś czasu, np.:

Quando avrò finito di lavare i piatti ti richiamerò. - Gdy skończę myc naczynia, oddzwonię do ciebie. (futuro anteriore, bo najpierw muszę umyć te gary, a dopiero potem będę mogla zadzwonić)

Quando sarò alle Maldive mangerò solo la frutta. - Gdy będę na Malediwach, będę jeść tylko owoce. (futuro semplice, bo to dwie czynności jednoczesne: dwa tygodnie na Malediwach = dwa tygodnie jedzenia owoców)
Dzieki za wyjasnienie!
Ależ proszę uprzejmie. :)
a propos futuro, pytanie do Dee, jeśli można:
czy podane przeze mnie formy poniżej są poprawne i ewentualnie czy można je stosować (prawie) zamiennie?

Mam na myśli, że:
- appena sarò arivata, ti chiamerò - jak tylko przyjadę, zadzwonię
- quando sarò a ……., ti chiamerò – kiedy będę w … ,zadzwonię /w domyśle raz czy dwa, nie non-stop/
100% poprawnie :)
grazie 1000 :)
czy musimy omawiać agielskie problemy na włoskim forum..........
Jakos tak dyskusja się potoczyła :)
sorry :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia