Nie bój się mieć odwagę żyć dla miłości

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie.
Potrzebuję pomocy. Czy to jest dobrze przetłumaczone zdanie?

"Nie bój się mieć odwagę żyć dla miłości." (J.P.II)
"Non abbiate paura di avere coraggio vivere per amore."

Pozdrawiam.
Non abbiate paura - nie bójcie się... (2 os.lm. od: avere)
:)
non avere paura a vivere per amare
Non avere paura di avere coraggio di vivere per l'amore.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia