ważne kazde słowo ...

Temat przeniesiony do archwium.
Moi kochani, kolega z pracy chciał chyba zrobić mi przyjemność, bo wie, że lubie włoski, mnie wiem czy sam to napisał... nie wszystko zrozumiałam, ale... czy on mi proponuje bycie razem ?????Próba nic nie kosztuje...pomoc komuś tez chyba nie, BARDZO WIĘC PROSZĘ o przetłumaczenie, takie dokładne "słowo w słowo" bo jesli coś pokopałam, to... chyba i tak zwolnię sie z tej pracy ...

Tu sei veramente una bella ragazza!
Cosi dolce e piena di calore.
Vorrei tanto conoscerti meglio.Te e tuoi pensieri...
Io penso che Tu cerchi uomo come me...ci prowiamo di stare insieme??
Si dice:provare non costa nulla;che te perdi? - niente!
Allora???
Cerco alla Tua decisione.Tommaso.(Quasi Italiano)
Ps.Stavo schierzando certamente
Naprawdę jestteś ładna dziewczyną.Tak słodką i pełna ciepła.Chciałabym bardzo poznać Cię lepiej.Ciebie i Twoje myśli.Myślę że szukać mężczyzny takiego jak ja,sprobujmy być razem.Mowi się: próba nic nie kosztuje,nic nie stracisz-nic.
Więc,
czekam na Twoją deczyję.Tomek (prawie włoch :):):)
ps.
żartowałem oczywiście.
na koncu napisal:
p.s.zartowalem,oczywiscie
wiec chyba nie ma sie czym przejmowac;)przetlumaczyc mimo wszystko caly tekst?
przepraszam za ilter literówki:)
jesteś,chciałbym,szukasz,
a oki,juz przetlumaczony;)
Właśnie się zastanawiam co miał na mysli, z tymi żartami czy dotyczy się "prawie Włoch" czy całego tekstu.
Nie mam pojęcia co miał na myśli.
ale wariat ...
a Wam pięknie dziekuję, moje Drogie :))))
to to ja już od niego wydębię, żartowniś cholera...
dzięki raz jeszcze
aaa może w tym jest jakiś podtekst.....typu "być razem" ale kiedy i gdzie :):)
uważaj i tyle.
pozdr
dzięki wielkie
pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia