Tiziano Ferro- La Paura Non Esiste

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze bardzo o przetlumacznie piosenki :

Tizziano Ferro - La Paura Non Esiste

Come quando cambi casa perché sei da solo
Come quando intorno chiedi e non hai mai perdono
Come quando ovunque andrai e ovunque non c’è luce
Come sempre chiunque parli sempre una voce
Hai bisogno hai bisogno di esser triste
Lo vuoi tu però l’errore non esiste
Esiste solo quando è sera
Sbaglia solo chi voleva

E ovunque andrò ovunque andrò
Quella paura tornerà domani, domani
E ovunque andrai ovunque andrà
Tu stai sicuro e stringi i tuoi perché
Perché l’errore non esiste
La paura non esiste
perché chi odia sai può fingere
solo per vederti piangere
ma io ti amerò

come quando per tristezza giri il mondo
come quando tu mi guardi e non rispondo
come quando come sempre sempre aspetti
come quando guardi solo i tuoi difetti
e quando niente quando niente ti sa offendere
è solo allora che sai veramente essere
solo a volte certe sere
solo quando ti vuoi bene

E ovunque andrò ovunque andrò
Quella paura tornerà domani, domani
E ovunque andrai ovunque andrà
Tu stai sicuro e stringi i tuoi perché
Perché l’errore non esiste
La paura non esiste
perché chi odia sai può fingere
solo per vederti piangere

Spesso vorresti un paio di ali
Spesso le cose più banali
Spesso abbracci le tue stelle
Spesso ti limita la pelle

E ti amerò più in là di ogni domani
Più di ogni altro, di ciò che pensavi
Non m’importa ora di fingere
Il mio sguardo lo sai leggere
Ci sono cose che non sai nascondere
Ci sono cose tue che non so piangere
Magari io sapessi perdere
Senza mai dovermi arrendere
Ma l’errore non esiste
La paura non esiste
La paura la paura la paura non esiste
ja się dołączam do prośby!!;P
a podziękujecie jak Wam to przetłumacze? Ostatnio wkradł się zły zwyczaj niedziękowania :)
a ty co taki zrzeda?..jak Ciasteczkowy Potwor...powienies nicka zmienic, na samym wstępie ci niefart przyniosl i zamieszania narobil//
hehe :) po prostu czasem ludziom brakuje kultury tylko potrafią prosić, a jak już dostaną to ani dziękuję ani pocałuj mnie... :)
zawsze mozesz zabrac dupe w troki i isc w pizdu..nic cie tu nie trzyma..
Martino masz jakis mail? mam do tlumaczenia rockowa piosenke dla mego gitarzysty bassowego ..Lady Pank 'Strach sie bac'..jakbys mogl to wolnej chwili wrzuc mi na mail..mam go w profilu..nie bedziemy forum rockiem zasypywac..:D
Ponieważ to stary temat więc przetłumaczę tylko troszkę bo nie wiem czy chcecie jeszcze całość...:

La Paura Non Esiste - strach nie istnieje
>
>Come quando cambi casa perché sei da solo - tak jak zmieniasz dom, ponieważ jesteś sam(a)
>Come quando intorno chiedi e non hai mai perdono - tak jak prosisz wkoło i nie otrzymujesz nigdy przebaczenia (Z DEDYKACJĄ DLA GAIA)
>Come quando ovunque andrai e ovunque non c'è luce - tak jak gdziekolwiek idziesz i nigdzie nie ma światła
>Come sempre chiunque parli sempre una voce - jak zawsze którykolwiek niech mówi głos [ps. trochę to dziwne. jeśli jest congiuntivo to tłumaczenie pierwsze, jeśli ind. presente to też Drugie tłumaczenie jest możliwe: "tak jak byle kto, (ktokolwiek etc.) mówisz zawsze"]
>Hai bisogno hai bisogno di esser triste potrzebujesz, potrzebujesz być smutnym (ną)
>Lo vuoi tu però l'errore non esiste - jednak Ty tego chcesz błąd nie istnieje
>Esiste solo quando è sera - istnieje tylko kiedy jest wieczór
>Sbaglia solo chi voleva - myli się tylko, kto chciał

ogólnie - jak to w piosenkach brak większego sensu :D
ooo jak miło, że się zająłeś tym tekstem;] dzięki za tę część i czekam na resztę;P
E ovunque andrò ovunque andrò
I gdziekolwiek pójdę, gdziekolwiek pójdę

Quella paura tornerà domani, domani
ten lęk (strach) wróci jutro, jutro

E ovunque andrai ovunque andrà
i gdziekolwiek pójdziesz, wszędzie pójdzie (w sensie "paura" - strach)

Tu stai sicuro e stringi i tuoi perché
Ty bądź bezpieczny(a) i uściskaj twoich (w sensie np. rodziców, rodziny) ponieważ

Perché l'errore non esiste
ponieważ błędu nie ma (dosł.nie istnieje)

La paura non esiste
Strach nie istnieje

perché chi odia sai può fingere
ponieważ kto nienawidzi - wiesz - może zmyślać

solo per vederti piangere
tylko żeby zobaczyć że płaczesz

ma io ti amerò
ale ja Ciebie będę kochał
Wesołych świąt. Resztę może inni znawcy napiszą, a jak nie to już innym razem. Pozdrawiam
aaaa jesteś super;] dzięki, dzięki, dzięki;*(może być takie podziękowanie?;P)
Wow za takie podziękowanie Olciu to muszę prztłumacyć resztę :p

come quando per tristezza giri il mondo
jak gdy przez smutek jeździsz po świecie (girare il mondo można na baaardzo wiele sposobów przetłumaczyć, ale zawsze w tym sensie w którym napisałem czyli "jeździć, krążyć, objeżdżać, wędrować" etc. etc.)

come quando tu mi guardi e non rispondo
jak gdy patrzysz na mnie i nie odpowiadam

come quando come sempre sempre aspetti
Jak gdy zawsze, zawsze czekasz

come quando guardi solo i tuoi difetti
Jak gdy patrzysz tylko na twoje wady (defekty)

e quando niente quando niente ti sa offendere
i kiedy nic, kiedy nic cię nie obraża

è solo allora che sai veramente essere
tylko wtedy umiesz naprawdę być

solo a volte certe sere
tylko czasami pewne wieczory

solo quando ti vuoi bene
tylko kiedy chcesz być kochana (lubiana)
Olunia i ostatnia część buziak mi się należy na koniec ;)

Spesso vorresti un paio di ali
często chciałabyś parę skrzydeł

Spesso le cose più banali
często rzeczy bardziej banalne

Spesso abbracci le tue stelle
często obejmujesz (w ramiona, uściskujesz) twoje gwiazdy

Spesso ti limita la pelle
często cię ogranicza skóra

E ti amerò più in là di ogni domani
i będę cię kochał (to wyrażenie "più in la" ciężko oddać jednym słowem polskim [przynajmniej dla mnie jest ciężko :p] ogólnie oznacza że coś jest jakby poza czasem lub miejscem, zatem w tym zdaniu sens jest taki: "będę cię kochał ponad każde jutro (czyli jutro i jakby jeszcze dalej, ponad czas).

Più di ogni altro, di ciò che pensavi
bardziej niż wszystko inne, co myślałaś

Non m'importa ora di fingere
nie obchodzi mnie teraz oszukiwanie (udawanie) [chyba w sensie że nie chce już oszukiwać]

Il mio sguardo lo sai leggere
moje spojrzenie - potrafisz je czytać

Ci sono cose che non sai nascondere
są rzeczy, których nie umiesz ukryć

Ci sono cose tue che non so piangere
są twoje rzeczy, których nie potrafię płakać (WIEM ŻE TO NIE BRZMI ZBYTNIO. Może mu po prostu chodzić o to, że laska ma takie cechy charakteru itd. ["cosa" może znaczyć niemal wszystko] nad którymi nie potrafi płakać, których nie żałuje można chyba powiedzieć)

Magari io sapessi perdere
być może umiałbym utracić, zgubić

Senza mai dovermi arrendere
bez konieczności poddania się

Ma l'errore non esiste
La paura non esiste
La paura la paura la paura non esiste - to już było wcześniej :p

Podobnie jak w przypadku innej piosenki Tiziano - sporo zdań nie brzmi po prostu po polsku, bo gość na zasadzie rymu dobierał słowa np.: "perd - ERE; arrend-ERE" etc.

aha i nie ma za co Olciu ale na buzi i tak czekam ;) hehe miłego wieczoru
dziękuuuuuuuuuuuuję;] gdzie ty się uczyłeś włoskiego, jeśli można wiedzieć...;>?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę