Nie daję sobie rady:/

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Witam wszystkich,
Nie daje sobie rady ze zrozumieniem zdania: "Inoltre, anche quando alla fine si trova un lavoro, la ricerca del primo impiego richiede un periodo di tempo piuttosto lungo."
Ja to rozumiem mniej wiecej tak: " Oprócz tego, również kiedy znajdzie sie prace, stara sie na nowo o pierwsze zatrudnienie.....na okres czasu dosyć długi"

Mam nadzieję, że ktoś mi pomoże:)
Dziękuję i pozdrawiam!
nawet jesli znajdzie sie w koncu prace, to samo szukanie pierwszego zatrudnienia wymaga/zabiera dosc duzo czasu
Dziękuje bardzo!
Mam nadzieję, ze mi pomożecie, bo mam maly tekst do przetlumaczenia:)

Kolejne zdanie: "Il secondo punto di vista e’ confermato dal confronto con la situazione di altri paesi." - drugi punkt widzenia potwierdzila konfrontacja z sytuacja w innych panstwach.

Przepraszam, ze tak mecze, ale chcialabym miec poprawnie przetlumaczone.
nie "potwierdziła" a "jest potwierdzony" (passivo) przez porównanie z sytuacją innych krajów (państw)
:) jak dobrze, ze ktos moze poprawic:) dziekuje jeszcze raz:)
"In realta’, a causa delle caratteristiche del sistema formativo italiano e della lentezza con cui si e’ diffusa la formazione universitaria, l’Italia ha una situazione piu’ negativa di quella di altri paesi."

W rzeczywistości przyczyna charakterystyczną dla włoskiego systemu kształcenia i....(tu niestety nie wiem)..., włochy mają sytuację bardziej negatywną niż ta w innych państwach.

Obym nie zameczyla:)
"i powolność z jaką się rozprzestrzeniła formacja uniwersytecka"
sorry jesli po polsku nie będzie doskonale:

...i powolność z która rozsiewała śie lub rozgłaszała śie, uniwersytecka kształcenia,
scusa Martino ma intanto che rispondevo lo facevi anche tu, per cui ho letto la tua traduzione solo dopo aver mandato la mia.
Di niente :)
Kolejne zdanie:
"In numero di laureati tra i 25 e 34 anni in Italia e’ significativamente inferiore a quello degli altri principali paesi."- Liczba absolwentów między 25 a 34 rokiem we wloszech jest znacząco niższa niż w innych wiodących państwach.
si perfetto.
grazie :)
Następne:
"Il ritardo nell’introduzione delle cosiddette lauree brevi e’ un altro problema per l’Italia"
Spóźnione wprowadzenie tak zwanych krótkich dyplomów jest kolejnym problemem dla wloch.

:)
1) "Opóźnienie we wprowadzaniu..."
2) "Włoch" z dużej litery :)
Czyli po prostu tłumaczysz sobie jakiś artykuł, że niby jedno zdanie, ale to cały artykuł tylko że na raty, i jeszcze pewnie na zajęcia, super.
Che furba! :)
wydaje mi sie, ze 'laurea breve' przetlumaczona na polski jako 'krotki dyplom' nie do konca oddaje sens tej nazwy. Laura breve to tzw. licenjat.
ilecka, wazne, ze probuje sama przetlumaczyc i prosi tylko o sprawdzenie, a nie wali calym tekstem z podpisem 'kto bedzie tak dobry i przetlumaczy':)
;) Ale dziwne jest to, ze nie ma czegos takiego jak "laurea lunga", prawda? :)
:DDD to prawda :D
Pewnie, że ważne ;)

Mnie tylko zastanawia że tu kapie zdanie po zdaniu zamiast wstawić cały tekst przetłumaczony, ale może tylko te jej sprawiają trudność, nie wiem ;) tak sobie filozofuje, późna pora ... o czym innym tu myśleć :P
No właśnie ja to bym przetłumaczyła krótkie studia, a nie krótki dyplom. To nie chodzi o to, że dyplom jest krótki, tylko czas studiów skrócony.
Aandzia nie przejmuj się niektórymi prymitywnymi uwagami. Jak chcesz wklejać nawet 1 wyraz - wklejaj masz do tego prawo i g... ich to powinno obchodzić. Miłej nocki i faktycznie najważniejsze, że sama starasz się coś przetłumaczyć, a nie idziesz na łatwiznę! Brawo!!
a teraz padnij na kolana, bo oto przemowil do Ciebie forumowy medrzec i autorytet w dziedzinie jezyka wloskiego. Amen.:)
O dzizas czy ktoś tu coś mówi???

Facet okres masz czy co?
ciii..musisz go zrozumiec:) to jest taka bardziej wylewna wersja infa-cyborga:)
"Il ritardo nell'introduzione delle cosiddette lauree brevi e' un
>altro problema per l'Italia"
>Spóźnione wprowadzenie tak zwanych krótkich dyplomów jest kolejnym
>problemem dla wloch.


Chodzi im o to, że kolejnym problemem dla Włochów jest to iż zbyt poźno wprowadzili studia licencjackie
nie zbyt pozno tylko sa opoznienia w ...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia