zdanka do sprawdzenia + kilka slowek

Temat przeniesiony do archwium.
Sprawdzicie te zdanka?

1. Su questo frammento della strada si puo' correre 120 chilometri all'ora.
2. Bibione si trova a circa 50 chilometri da Venezia.
3. Penso che lui ha corruto (stanowczo?) troppo presto.
4. Ci manca la benzina! Dobbiamo fare rifornimento di combustibile.
5. Non riesciamo di arrivaro in orario.
6. Il benzinaio era molto cordiale per me.
7. Non hai visto il divieto?!! Non puoi parcheggiare in questo posto.
8. Mi fai impazzire!
9. Il film mi ho fatto pensare.
10. Era l'incidente grave.
11. Corri lentissimamente!
12. L'ho fatta cambiare l'olio.
13. Non parcheggia qua perche' pagerai la multa.
14.Faccio regolarmente rifornimento di combustibile.


nie wiem, czy dobre znalazłam tłumaczenia.. looknijcie tez:)

15. la stazione di rifornimento- stacja benzynowa?
16. droga dla pieszych, czyli chodnik - la viale pedonale?
17. la rotonda- rondo?
18/ odcinek drogi- il frammento della strada?
19. dozwolona jest predkosc- ?
20. fare il pieno - tankowac do pełna?
21. tankować- fare rifornimento di combustibile?
22. il cartello indicatore- drogowskaz?
23. il confine dello stato- granica panstwa?
24. przejscie dla pieszych- il passaggio pedonale?

z gory dziekuje:)
1. Sul questo tronco della strada si puo' andare 120 chilometri all'ora.
5. Non riusciamo di arrivare in orario.
6. Il benzinaio era molto (cordiale-serdeczny,cortese-grzeczny) per me.
9. Il film mi ha fatto pensare.
12. Ho cambiato l'olio.
13. Non parcheggia qua perche' pagherai la multa.
14.Faccio regolarmente la benzina.

15. la pompa/il distributore di benzina- stacja benzynowa?
16. droga dla pieszych, czyli chodnik - il marciapiede
18/ odcinek drogi- il tronco della strada?
21. tankować- fare benzina
22. il cartello /indicatore- drogowskaz?
to znaczy, ze znaczenie tych słówek, ktore wypisałam jest złe...? ;/
brałam ze słownika;/
Zależy jaki masz słownik,pamiętaj,że słowniki podają kilka znaczeń danego wyrazu.Żeby nie narobić Ci błędów też na wszelki wypadek sprawdzałam w słowniku.To,co Ci poprawiłam na pewno jest dobrze, Pozdrawiam :)
Nie zdaze sprawdzic calosci ale "sul questo tronco" jest wrecz razoacym bledem!!!
troche poprawie:

1. Su questo tratto della strada si puo' andare A 120 chilometri all'ora/orari
3.Penso che lui abbia corso decisamente troppo velocemente
4....Dobbiamo fare rifornimento /del carburante/del combustibile/
5. Non riusciamo AD arrivare in orario.
6. Il benzinaio era molto (cordiale-serdeczny,cortese-grzeczny)per me.
7. .. Non puoi parcheggiare qui.
9. Il film mi ha fatto pensare.
10. Era un incidente grave
11.Vai/Guida più piano (jesli chodzilo ci o "Jedz wolniej")
12. Ho fatto cambiare l'olio
13. Non parcheggiaRE qua perche' pagherai la multa.
14.Faccio regolarmente il rifornimento di benzina.

>15. la stazione di rifornimento- stacja benzynowa
>16. droga dla pieszych - la via pedonale chodnik -il marciapiede
>17. la rotonda- rondo
>18/ odcinek drogi- il tratto/il pezzo della strada
>19. dozwolona jest predkosc- la velocità consentita (è di xx km)
>20. fare il pieno - zatankowac do pełna
>21. tankować- fare rifornimento /fare la benzina
>22. il cartello indicatore- drogowskaz/tablica
>23. il confine dello stato- granica panstwa
>24. przejscie dla pieszych- il passaggio pedonale
Widac, ze tlumaczylas ze slownika. Niestety nie jest to dobry sposob. Np. skad wzielas "ha corruto"? Non parcheggiare prawidlowo, nie non parcheggia.
Uczyc sie jezyka nalezy albo z ksiazki / malo ciekawe /, albo z zycia / czytajac, sluchajac, mowiac itp. /. Drugi sposob wymaga jednak wyzszych niz srednie zdolnosci jezykowych.
>Widac, ze tlumaczylas ze slownika. Niestety nie jest to dobry sposob.<
Wybacz linn, ale kazdy ma indywidualny sposob nauki :)
Na poczatku nauki chyba nikt nie ma "wyzszych niz srednie znajomosci jezykowych", wiec kazdy wysilek wlozony w nauke, w to, zeby cos samodzielnie przetlumaczyc jest raczej godny pochwaly, a nie krytyki. :)
To nie jest krytyka. To jest moja rada. Tlumaczac ze slownikiem sila rzeczy uzywasz polskich konstrukcji, ktore niekoniecznie musza byc zgodne z wloskimi. Bardzo czesto tak nie jest.
Chodzilo mi nie o znajomosci, a o zdolnosci. Pomylka.
Trybu rozkazujacego uczymy sie z ksiazki: jest tam wszystko dokladnie wytlumaczone. Non parcheggiare, non andare, non leggere...
Do trishya : dzieki za obrone;]
noi własnie hm...
zaznaczyc chciałam, ze nie przepisałam slowek ze słownika tylko nauczyłam sie ich a potem zeby utwalic budowałam zdanka;] hm? ;]

nie ucze sie ze słownika tylko z ksiazek. A zeby sobie utrwalić pisze zdania i potem widze swoje błedy. ;]

tyle. ;)
Nawet w slowniku znajdziesz "riuscire a...".
Moim zdaniem za bardzo sugerujesz sie jezykiem polskim.
ok ale chyba kazdy z poczatku kieruje sie j.polskim... szczegolnie jak nie zna czegos, jakiegos zwrotu. teraz bede pamietac. dobra niewazne;) dzieki za pomoc;] i hey:)
Języka trzeba się uczyć tak z książek choć to jest mało ciekawe, jak i ze słuchu a przede wszystkim z nagrań.W życiu codziennym Włosi też nie zawsze mówią poprawnie ,poza tym łatwo utrwalić wymowę w dialekcie.To co mi się rzuciło w uszy to (wymowa) "si-szi,kuanto kosta- kuanto koszta" wzięte z okolic Ascoli Piceno a na pólnocy tak się nie mówi.

Faktycznie przeoczyłam błąd w trybie rozkazującym chyba tylko dlatego że się skupiłam na wyrazie "pagare".

Dołączenie rodzajnika ściągniętego do "su" - no coż... chylę czoło,biję sie w piersi "mia colpa".

Pozostaje wyraz "tronco".Zawsze go kojarzyłam z torem oporowym i wczoraj ku mojemu ogromnemu zdumieniu w słowniku zobaczyłam,że oznacza również odcinek drogi.Na pewno nie oznacza ślepej uliczki-strada senza uscita.Znaczeniowo tronco jest blisko tratto i teraz albo oba wyrazy są poprawne z tym, że tratto się używa częściej,albo jest błąd w słowniku.Czy ktoś moze mi to rozszyfrować?
jeden szczegół:
tronco di strada-odcinek drogi
tratto di strada-kawał drogi ;)
Stokrotne dzięki farak :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa