prosze o poprawe

Temat przeniesiony do archwium.
-słyszalam, ze wychodzisz za mąż. Czy to prawda. Santiro che te maritarsi. E vero??
-tak, jestem tak bardzo szczesliwa. Si, sono molto felicita.
-powinnas troche z tym poczekac. Dovresti, aspettare..
-dlaczego? perche?
-jestes zbyt mloda, ja na twoim miejscu poczekalabym jeszcze kilka lat. Sei piu giovana , Io nel posto tuo aspetto qualche anni.
-czy moglabys sie nie wtracac? Zrobilabys dobrze gdybys sama wyszla za maż i znalazla sobie chlopaka. Wtedy nie przeszkadzaloby ci to. (tu nie mam pojecia)
-ok daj spokoj juz sie nie odzywam -va bene(tu tez niestety nie wiem)




prosze o pomoc:D
>-słyszalam, ze wychodzisz za mąż. Czy to prawda?
Ho sentito che Ti sposi E' vero?

>-tak, jestem tak bardzo szczesliwa. - Si, sono molto felicita.
>-powinnas troche z tym poczekac. - Dovresti aspettare con questo ancora un po'

>-dlaczego? - perche?
>-jestes zbyt mloda, ja na twoim miejscu poczekalabym jeszcze kilka lat.
Sei troppo giovane. Se fossi stata Tu, avrei aspettato ancora alcuni anni.

>-czy moglabys sie nie wtracac? Zrobilabys dobrze gdybys sama wyszla za
>maż i znalazla sobie chlopaka. Wtedy nie przeszkadzaloby ci to.

potresti non intromettersi (oni często używają "ficcare il naso")? Faresti bene se da sola ti sposassi e travassi il fidanzato.

>-ok daj spokoj juz sie nie odzywam - va bene lascia stare non dico più niente
>Se fossi stata Tu, avrei aspettato ancora alcuni anni.
A nie raczej: "se fossi al posto tuo, aspetterei" ?
Wszystko zalezy od tego czy slub mial juz miejsce, czy ma dopiero miec.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie