Proszę o sprawdzenie czy jest to poprawnie przetłumaczone i o korektę ewentualnych błędów:)
1. Mi ricirdi ancora?
2. Non mi hai domenticato ancora? (czy można powiedziec 'ancora non mi hai domenticato'? czy jest to poprawne stylistycznie?)
3. Mi piacere che ricordi di me.(Miło mi, że o mnie pamiętasz)
4. Mam nadzieję, że zapamiętałaś mnie z dobrej strony.
5. Fra qualche giorni inizio il lavoro
6. Ho bisigno il certificato che lavoravo da voi come...
7. Chiamo del telefono di servizio (tel służbowy)e non posso lungo parlare.
8. Potete mi spedire cosí certificato?
9. Saro molto grata.
10. All'inizio per tre mesi e poi forse restero piu a lungo.
11. Grazie a questo certificato avro avuto piu corto tempo di prova.
12. Bardzo mi na tym zależy, dopilnujesz tego?
13. Mam nadzieję, że nie będzie z tym problemu.
14. Minimum na 2 lata - Minimo al 2 anni
15. Zaświadczenie potwierdzające pracę.
16. Mi manca (właściwego słowa)
17. Wierzyć komuś na słowo.
18. Che ora è? / Che ore sono? Czy są to zwroty używane zamiennie? Dlaczego są 2 'wersje', gdy pytamy o godzinę
19. Także z mojej strony - anche da parte mia