Do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie czy jest to poprawnie przetłumaczone i o korektę ewentualnych błędów:)


1. Mi ricirdi ancora?
2. Non mi hai domenticato ancora? (czy można powiedziec 'ancora non mi hai domenticato'? czy jest to poprawne stylistycznie?)
3. Mi piacere che ricordi di me.(Miło mi, że o mnie pamiętasz)
4. Mam nadzieję, że zapamiętałaś mnie z dobrej strony.
5. Fra qualche giorni inizio il lavoro
6. Ho bisigno il certificato che lavoravo da voi come...
7. Chiamo del telefono di servizio (tel służbowy)e non posso lungo parlare.
8. Potete mi spedire cosí certificato?
9. Saro molto grata.
10. All'inizio per tre mesi e poi forse restero piu a lungo.
11. Grazie a questo certificato avro avuto piu corto tempo di prova.
12. Bardzo mi na tym zależy, dopilnujesz tego?
13. Mam nadzieję, że nie będzie z tym problemu.
14. Minimum na 2 lata - Minimo al 2 anni
15. Zaświadczenie potwierdzające pracę.
16. Mi manca (właściwego słowa)
17. Wierzyć komuś na słowo.
18. Che ora è? / Che ore sono? Czy są to zwroty używane zamiennie? Dlaczego są 2 'wersje', gdy pytamy o godzinę
19. Także z mojej strony - anche da parte mia
Umbryjko, rzucisz okiem na to?
1. Ti ricordi di me?
2. Non mi hai dimenticato ancora? lun non ti sei scordato dim me?
3. Mi fa piacere che tu ti ricordi di me.
4. Spero che mi hai ricordato dal lato buono. Mam nadzieję, że zapamiętałaś mnie z dobrej strony.
5. Fra qualche giorno inizio il lavoro
6. Ho bisogno del certificato di lavoro.
7. Chiamo del telefono di lavoro e non posso parlare a lungo.
8. Mi potete inviare il certificato?
9. Saro' molto grata.
10. All'inizio saro' per tre mesi e poi forse restero' piu a lungo.
11. Grazie al certificato ail periodo di prova sara' piu' breve.
12. Ci tengo molto. Ti occuperai di questo?
13. Spero' che con questa cosa non ci sara' alcun problema.
14. Minimum na 2 lata - Minimo due anni
15. Il certificato di lavoro
16. Mi manca la parola giusta
17. fidarsi sulla parola
18. Che ora è? / Che ore sono? obie weersje mozna uzywac zamiennie aczkolwiek ja wole ta druga
19. Także z mojej strony - anche da parte mia
1.Mi ricordi ancora? oppure Ti ricordi ancora di me?
2.Ancora non mi hai dimenticato?
3.Mi fa piacere che ti ricordi di me. ps. a me mi,te ti ecc. NON SI DICE :)
4.Spero che ti sia ricordato il mio lato buono. (il CONGIUNTIVO!) ;)
5. Tra/Fra qualche giorno inizio il lavoro.
6. Avrei bisogno(è più carino;))Ho bisogno di un certificato che possa provare che ho lavorato da voi come..
7.Sto chiamando dal telefono di servizio(o di lavoro) perciò non posso parlare a lungo.
8.Mi potete spedire il certificato? (zawsze lepiej Mi POTRESTE w takim kontekscie)
9. Sarò molto grata (ale na poczatku musisz wstawic komu np. Ti sarò..)
10. Inizialmente ci resterò per 3 mesi poi forse prolungherò la mia permanenza.
11.Grazie a questo certificato il mio periodo di prova sarà più breve.
12.Ci tengo molto a questo,lo terrai d'occhio tu?
13.Spero che non ci sarà alcun problema con questo.
14.Minimo 2 anni.
15.Il certigicato confermativo del lavoro.
16.Mi manca la parola giusta.
17. Credere a qualcuno sulla parola.
18.mozesz uzywac zawsze, w kazdej sytuacji obywdoch.
19.Anche da parte mia.
Dziękuję i Tobie i Umbryjce:)
A co znaczy zwrot 'che cosa sei?'
czym jestes?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Kultura i obyczaje