krótki opis Fotografii

Temat przeniesiony do archwium.
Su questa fotografia vedo delle persone che si trovano alla fermata di autobuses. Ci sono due uomini e cinque donne. E probablimente autunno perche la gente e ben coperto. Loro trovanno lentamente salire all'autobus (próbują wsiąść do autobusu). Tutti sono didietro (wszyscy są ustawieni tyłem). Secondo me loro andranno a lavoro (jadą do pracy). a loro li piacie molto muovere il autobus di tutti mezzi di transporto pubblici. (oni lubią przemieszaczać się najbardziej autobusem ze wszystkich środków transportu)

Wiem, wiem na pewno sporo błędów, ale proszę o wyrozumiałosć i wsparcie :)
Ja zaczynam:
in questa fotografia
autobus ma liczbe mnoga autobus
la gente è ben coperta / dlaczego coperto? /
cercano di salire sull'autobus
si vedono da dietro
secondo me vanno a lavoro
a loro piace spostarsi di più con autobus
Moja rada: nie tlumacz tzw. "zywcem". Nie wiem, czy taki tekst dostalas czy sama opisujesz. Jesli to drugie, staraj sie od razu opisywac fotografie po wlosku. Piszac najpierw po polsku wpuszczasz sie w maliny: tzn. towrzysz konstrukcje, ktorych Wloch nigdy by nie uzyl.
Moja pomoc wydaje sie niepelna, ale ja lubie podawac wedke, nie rybe. Jesli inni beda tlumaczyc za Ciebie, nigdy sie nie nauczysz. Powinnas nauczyc sie metody, nie korzystac z cudzych gotowcow. Takie jest moje zdanie w tej kwestii.
ciężko jest mi pisać po włosku, bo nie znam dobrze podstaw,a z materiałem lecimy dalej. mam opisac fotografię. Fakt jest taki, że próbuję od razu pisac po włosku ale mam problemy z tymi: "sulla" "nella" itd. nie wiem kiedy stosować..
ben coperto chodziło mi że ciepło ubrani..
Sulla, nella... Trzeba po prostu uczyc sie zwrotow: polskiemu na odpowiada su, in, sopra itd. Nie da sie zgadnac: musisz sie nauczyc, ze jesli chodzi o fotografie jest in. Z czasem / szczegolnie jesli sie dzo czyta i ma dobra pamiec / mozna zgadywac albo wyczuc, ale na poczatku tylko nauczenie sie pozwala poslugiwac sie tymi zwrotami prawidlowo.
Skoro jest "la gente" / liczba pojedyncza mimo ze osob wiele / to nie moze byc ben coperto, a konsekwentnie ben copertA.
a z obrazkiem już jest su? Bo w poprzednich tematach "na obrazku" było tłumaczone "sul disegno"
In un disegno, ne disegno.
Sul disegno ma inne znaczenie: w sprawie projektu, na temat projektu.
Przyklad: parere sul disegno della legge... opinia w sprawie projektu ustawy.
Mam jeszcze jedno pytanie!
Czy jak opisuję zdjęcię, na którym ludzie np. oglądają tv, to piszę:
- "stanno guardando la tv" na kształt angielskiego
- czy normalnie "loro guardano la tv"

Proszę bardzo o odpowiedź
Datemi una risposta, per piacere!
???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie