Tłumaczenie zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś sprawdzić?

1. Rower mojego braciszka jest żółty.
2. W torbie babci Jadzi jest kilogram cukierków dla wnuczków.
3. Narzeczona Zenka ma dwóch braci bliźniaków.
4. Krzysiek przyszedł do mnie wczoraj ze swoim szwagrem.
5. Moja synowa nie potrafi gotować, nie sprząta domu i cały dzień ogląda telewizję.
6. Wujek Janek ma duży dom na peryferiach, jego dom jest bardzo duży.
7. Chciałabym zaprosić twoją najlepszą koleżankę.
8. Wydajemy nasze pieniądze na ubrania i buty.
9. Adam nie pojedzie na wakacje ze swoją grupą przyjaciół.
10. Dziadek kupi różowy rower dla swojej wnuczki.

Moje tłumaczenia:
1. La bici del mio fratellino è giallo.
2. Nel borsa di mia nonna Jadzia è chilogram dei dolci per i nipotini.
3. La fidanzata di Zenek ha i due fratelli gamelli.
4. Krzysiek è andato da me ieri co sou cognato.
5. Mia nuora non può cucinare, non pulisce nella casa e tutto il giorno guarda la tv.
6. Lo zio Janek ha la casa grande in perifearia, la sua casa è molto grande.
7. Voglio invitare la tua migliore amica.
8. Spedere in i nostri soldi per i vestiti e i scarpe.
9. Adam non avrà alla vacanza con il suo gruppo di amici.
10. Il nonno comprerà la bici rosa per la sua nipotina.
allora... :)

1. La bici del mio fratellino è giallo.
2. Nel LA borsa DELLA mia nonna Jadzia è UN CHILOGRAMMA dei dolci per i
nipotini.
3. La fidanzata di Zenek ha i due fratelli gamelli.
4. Krzysiek è VENUTO da me ieri CON IL SUO cognato.
5. LA mia nuora non SA cucinare, non pulisce LA casa e tutto il
giorno guarda la tv.
6. Lo zio Janek ha la casa grande in perifearia, la sua casa è
molto grande.
7. VORREI invitare la tua migliore amica.
8. SPENDIAMO i nostri soldi per i vestiti e LE scarpe.
9. Adam non ANDRA' allE vacanzE con il suo gruppo DEGLI amici.
10. Il nonno comprerà la bici rosa per la sua nipotina.


mozna tez powiedziec sulle vacanze :)
odemni to by bylo na tyle, gdybym zrobila jakis blad przez przypadek i znalazl by sie jakis wybitny italista (a takich tu przeciez pelno ;]) to proszę smialo poprawiac :)
....
oczywiscie nel + la= NELLA

:)
di mio ....e' gialla
nalla borsa...c'e` un chilo di caramelle
ieri krzysiek e' venuto da me con il suo cognato
non sa cucinare non pulisce la casa
ha una casa grande in
vorrei invitare
spendiamo .....le scarpe
adam non andra' in vacanza con il gruppo dei suoi amici
comprera' una bicicletta rosa ..
in vacanza ...:D
dziękuję ślicznie!
AlmaNegra ma rację.

Przy nazwach członków rodziny nie stosuje się rodzajnika, ale przy ich zdrobnieniach już tak, a więc powinno być: del mio fratellino.
prosze na j.polski
pisownia błedna--chodzi mi o sens tej wiadomosci
CIAO. CHE TANTO TEMPO CHI NON SIAMO VISTI. MA SPERO CHE UN GIORNO CIVEDIAMO NO MI FA PIACERE VEDERTI MA IN QUESTO MOMENTO SONO SENSA LAVORO.TANTI BACI.

PROSZEEEE
czesc ,nie widzielismy sie dawno,mam nadzieje, ze pewnego dnia sie zobaczymy,nie jest mi przyjemnie/nie sprawia mi przyjemnosci/ widziec cie w tym momencie , jestem bez pracy,duzo calusow
DZIEKUJE BARDZO-poprosze teraz na włoski
----witaj,przykro mi ze nie masz pracy,kryzys dał sie we znaki,ale jestem pełna nadziei,ze szybko pracę znajdziesz,bardzo Ci tego zyczę moj drogi.Tez mysle ze kiedys sie zobaczymy.Moze moge Ci jakos pomoc?napisz.pozdrawiam,posyłam tezcałuski----
ponawiam prosbeeeeęę
proszę
o beatris30 widze ,ze nicka zmienilas/beczenie cie zdradzilo/ i dalej do albanca piszesz :D..mam cos dla ciebie o Albani do poczytania ,scina z nog i daje wyobrazenie kim sa Albanczycy http://www.wprost.pl/ar/154129/Katastrofa-w-Kosowie/
kazdy sądzi według siebie...........
????????
Ciao.Mi dispiace tanto che tu non abbia un lavoro.La crisi si è fatta sentire.Spero davvero tanto che tu possa trovare presto un lavoro..Te lo auguro col tutto il cuore mio caro.Lo penso anch'io che un giorno ci rivedremo.Magari ti potrei aiutare in qualche modo? scrivimi.ti saluto. mando tanti bacini
dziekuje
poproze jeszcze ten tekscik----ciao,alora lai preso il mio mesagio?come va? ti o scrito custo mesagio per sapere che stai bene se puoi rispondemi e che ti saluto,baci-------
koralik33333, nie zważaj na tą sfrustrowaną i złośliwą istotę
dzieki za miłe słowa:-) przetł.mi prosze ten tekscik ponizej na j.polski,chodzi mi o sens
czesc, wiec odebralas moja wiadomosc? jak leci/jak sie masz? wyslalem wiadomosc zeby dowiedziec sie czy masz sie dobrze, jesli mozesz odpowiedz mi, pozdrawiam, buziaki


nie moge rozgryzc co znaczy custo, ale chyba sens tego tekstu jest taki
poczekaj, moze ktos lepiej przetlumaczy ;))
custo to chyba bedzie QUESTO heheh ;)
ahaaa czyli bedzie "napisalem tą wiadomosc"

custo... questo... czy to z powodu jakiegos dialektu czy zwylka pomylka?
a czego tu wymagac od prostego albanese ?..prawidlowej pisowni?albaniec to albanie,obciach i poruta sie z takim zadawac..dltego ze wstydu forowiczka nick zmienila ,a jakoby sama od 2 lat uczy sie wloskiego..i tez ni w ząb!..dobrali sie oboje w korcu maku..wychodzi na to jak mawia Inf vel sittsam ,ze to sa dwa nieuki..'nieuki' ulubione slowko Infa..,heheheheeeee
No Gaio ale od osoby która twierdzi że zna dobrze 4 języki należało by wymagać poprawności językowej. A z gramatyka u Ciebie to na bakier z języka włoskiego
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Solo italiano