Proszę o sprawdzenie tłumaczenia E. Montale, "La casa dei doganieri", nie mogłam znaleźć w necie.
Tu non ricordi la casa dei doganieri
Nie pamiętasz domu celnika
sul rialzo a strapiombo sulla scogliera
na stromym wzniesieniu nadmorskiego urwiska
dosolata t'attende della sera
z napięciem wyczekującego na zmierzch
in cui v'entro lo sciame dei tuoi pensieri
wraz z któtym wtłoczy się rój Twych myśli
e vi sosto irrequieto
zatrzymacie się wspólnie w niepokoju
Libeccio sferza da anni le vecchie mura
Suchy wiatr od lat biczuje stare mury
e il suono del tuo riso non e piu lieto
a dźwięk Twojego śmiechu nie wyraża więcej radości
la bussola va impazzita all'avventura
busola zmierza ku szaleństwu od wrażeń
e il calcolo dei dadi piu non torna
rachuba kości więcej się nie pojawi
Tu non ricordi; altro tempo fastrona
Nie pamiętasz, ogłuszających czasów
la tua memoria; un filo s'addipana
w Twojej pamięci, ????
Ne tengo ancora un capo, ma s'allontana
Nie utrzymam dłużej czaszki, ????
la casa e cimia a tetto la banderuola
dom jest na szczycie dachu z chorągwią
Ne tengo un capo, ma tu resti sola
Nie utrzymam czaszki, lecz Ty zostań słoneczna
ne qui respiri nell'oscurita.
nikt nie tchnie życia w ciemności.
Oh, l'orizzonte in fuga, dove s'accende
Oh, horyzont w jaśniejącej szczelinie
rara la luca della petroliera!
rzadkie smugi światła tankowca! (?!)
Il varco e qui? (Ripullula il fragente
Kogo przecina refleksami? (??? rafę
ancora sulla balza che scoscende...)
ponownie na grani która opada stromo...)
Tu non ricordi la casa di questa
Nie przypominasz sobie domu, podczas mojego wieczoru (?!)
mia sera. Ed io non so chi va e chi rest
I nie wiem, kto odszedł, a kto pozostał
Prosiłabym o opinie i poprawę błędów. Ponadto tam gdzie wstawiłam ??? nie miałam pojęcia co to jest za słowo
Z góry dziękuję ;)