"La casa dei doganieri" proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie tłumaczenia E. Montale, "La casa dei doganieri", nie mogłam znaleźć w necie.

Tu non ricordi la casa dei doganieri
Nie pamiętasz domu celnika
sul rialzo a strapiombo sulla scogliera
na stromym wzniesieniu nadmorskiego urwiska
dosolata t'attende della sera
z napięciem wyczekującego na zmierzch
in cui v'entro lo sciame dei tuoi pensieri
wraz z któtym wtłoczy się rój Twych myśli
e vi sosto irrequieto
zatrzymacie się wspólnie w niepokoju

Libeccio sferza da anni le vecchie mura
Suchy wiatr od lat biczuje stare mury
e il suono del tuo riso non e piu lieto
a dźwięk Twojego śmiechu nie wyraża więcej radości
la bussola va impazzita all'avventura
busola zmierza ku szaleństwu od wrażeń
e il calcolo dei dadi piu non torna
rachuba kości więcej się nie pojawi

Tu non ricordi; altro tempo fastrona
Nie pamiętasz, ogłuszających czasów
la tua memoria; un filo s'addipana
w Twojej pamięci, ????

Ne tengo ancora un capo, ma s'allontana
Nie utrzymam dłużej czaszki, ????
la casa e cimia a tetto la banderuola
dom jest na szczycie dachu z chorągwią
Ne tengo un capo, ma tu resti sola
Nie utrzymam czaszki, lecz Ty zostań słoneczna
ne qui respiri nell'oscurita.
nikt nie tchnie życia w ciemności.
Oh, l'orizzonte in fuga, dove s'accende
Oh, horyzont w jaśniejącej szczelinie
rara la luca della petroliera!
rzadkie smugi światła tankowca! (?!)
Il varco e qui? (Ripullula il fragente
Kogo przecina refleksami? (??? rafę
ancora sulla balza che scoscende...)
ponownie na grani która opada stromo...)
Tu non ricordi la casa di questa
Nie przypominasz sobie domu, podczas mojego wieczoru (?!)
mia sera. Ed io non so chi va e chi rest
I nie wiem, kto odszedł, a kto pozostał

Prosiłabym o opinie i poprawę błędów. Ponadto tam gdzie wstawiłam ??? nie miałam pojęcia co to jest za słowo


Z góry dziękuję ;)
Ne tengo ancora un capo: o czaszke tu nie chodzi na pewno :)
..kawałeczek tego tekstu po mojemu:

Tu non ricordi; altro tempo frastorna ---ty nie pamiętasz; miniony czas odwraca
la tua memoria; un filo s’addipana. --- twoją pamięć; nić się rozwija
Ne tengo ancora un capo; ma s’allontana --- mam to jeszcze w pamięci (w umyśle); ale oddala się
la casa e in cima al tetto la banderuola ---dom i na szczycie dachu wiatrołap
affumicata gira senza pietà. ---zadymiony kręci się bezlitośnie.
:)
Ja tez sie zastanawialam nad tym zdaniem i mysle ze tu chodzi dalej o te nic ( nic pamieci)
Ne tengo ancora un capo; ma s'allontana --- trzymam nadal jego poczatek ; ale sie oddala
...b.trudny tekst ...
..trudny i chyba w tym włoskim tekście jest trochę błędów..
:)
a teraz po mojemu:

Tu non ricordi; altro tempo frastorna --->Ty nie pamiętasz; inny czas zaciemnia (zagłusza)

la tua memoria; un filo s'addipana. ---> twoją pamięć; nić sie mota.

Ne tengo ancora un capo; ma s'allontana ---> trzymam jeszcze koniec; ale oddala się
la casa e in cima al tetto la banderuola --->dom i na szczycie dachu wiatrołap
affumicata gira senza pietà. ---> zadymiony kręci się bezlitośnie.
Oh, dzięki wielkie! Trudny, ale bardzo piękny ;)
podbijam, może ktoś jeszcze coś wymyśli? :)
Nie pamiętasz domu celników
nad wzniesionym nadmorskim urwiskiem,
który czeka opuszczony wieczorem
aż nadejdzie nań twe niespokojne myśli
i zostaną w niepokoju

Południowy wiatr smaga stare mury
a dźwięk twego śmiechu nie jest już radosny
kompas szaleje od zamierzchłych przygód
gdy rachunki z gry w kości już się nie zgadzają
Ty nie pamietasz; inne burze zagłuszają
twoją pamięć; kłebek /rozsądku/ się rozwija /w twej głowie/


To tyle na razie bo już pora spać
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie