Prośba o sprawdzenie błędów i przerobienie

Temat przeniesiony do archwium.
I jeśli ktoś mógłby to przerobić na essere i avere to byłbym wdzięczny :)

Le mie vacanze

sulle vacanze ho partito al mare. Passare là i sette giorni magnifici , di quali di più ricordo ultimo, in cui ho cominciato coltivare serfing.
Ogni giorno camminavo sulle spiagge e collezionavo le conchiglie. Ho visitato anche il museo di caccia. 7 giorni molto velocemente hanno volato giù, a dirla schietta dietro dietro a velocemente. Spero che l' anno prossimo anche là starò per.
dziękuje wszystkim za pomoc, naprawde nie ma co
a Ty myslisz że wszyscy siedzą tu cały dzień i czekają az ktos napisze z prośba o przetłumaczenie z tego co widzę wrzuciłes te zdania dzisiaj na forum więc nie oczekuj ze ktos CI to sprawdzi od razu. czasem niektórzy czekaja po kilka dni. a nie piszesz zdania do poprawienia i złoscisz sie bo jeszcze nikt nie sprawdził.
a jakoś na tą moją drugą odpowiedź odrazu ktoś odpisał :P hehe
To pomoże mi ktoś???? bo potrzebuje to na jutro :(
Hmmmm....coltivare serfing... brzmi co najmniej smiesznie :)
coltivare - hodowac, uprawiac, pielegnowac (rosliny np.) chyba, ze "serfing" to nowa odmiana ogorkow :D
mozesz uzyc praticare serfing
Jednak nie calkiem. Coltivare le passioni, coltivare la passione del surf... Mozna tak powiedziec.
a reszta jak brzmi?? dobrze?
"@EFKA@" No cóż śmiałaś się z markana a sama użyłaś słowa: "serfing" a ono ani we włoskim ani w angielskim nie istnieje :D
niedobrze a nawet bardzo źle. Tłumaczyłeś słówko po słówku a tak się nie robi, języki obce tak nie działają. To jak w tym kawale z piłką do metalu. Żaden obcokrajowiec Cię nie zrozumie jak przetłumaczysz słowo po słowie dlaczego? bo to tylko nasz polski sposób mówienia itd. czaisz?
1) sulle vacanze ho partito al mare. - Per le vacanze sono partito

2)Passare - co to jest? Kali jeść, Kali pić??!! POPRAW

3) hanno volato giù - co to jest "odfrunęły" chciałeś powiedzieć czy co?

4) anche là starò per - per cosa?? wygląda jak nieskończone zdanie
Durante le mie vacanze ho passato sette meravigliosi giorni al mare. L'ultimo era il piu' bello, perche' ho fatto la prima volta in vita mia lo surfing.
Inoltre ogni giorno passeggiavo sulle spiaggie e raccoglievo le conchiglie.
Ho visitato anche un museo di caccia.
Questi sette giorni sono passati velocemente, in un batter d'occhio.
Spero di ritornarci anche l'anno prossimo.
Widzisz Markan tak się pisze :p ale na Twoim miejscu i tak bym jakiś błąd zrobił ot żeby nauczyciel się nie zorientował :p możesz np. te "spiaggie" zostawić (bo powinno być "spiagge").
Dziękuje wam wszystkim za pomoc, a szczególnie "mua-mua " :)

ja jestem dopiero początkujący, więc dlatego poprosiłem was o pomoc :) ode mnie nie należy dużo wymagać ;/
jeszcze raz dzięki :)
dobre, ja tak juz mam, albo nie dam jakiejs podwojnej, albo dam za duzo; natomiast do kolegi od zapytania, ja na twoim miejscu nie przepisalabym tego, jak jest, bo nauczyciel zna twoj poziom i najprawdopodobniej spostrzeze, ze ladnie ci wyszlo, pozniej bedzie wiecej wymagal.
Il surfing. s
Lo spazzolino. sp
regula taka?
no raczej :)
Oczywiscie. W kazdym podreczniku sa te zasady.
Przed gn, ps, x, z, s przed spolgloska - uzywamy lo / gli /.
Lo gnomo, lo psicologo, lo xenofobo, lo zerbino, lo spazzolino.
wybaczcie, w zyciu nie uczylam sie wloskiego z podrecznikow do gramatyki.
lo yacht?
Lo yacht tez, a jak nie mamy jachtu :) to lo yogurt. Gramatyki waro sie jednak nauczyc z podrecznikia. W zasadzie tylko gramatyki.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia