prosze o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam nie wiem czy dobrze zrozumialam treść prosze o sprawdzenie tłumaczenia
na polski:
Buonasera ciao, quanto tempo è che nn ci si scrive. Ci siamo peri tutti e due dai. come stai tutto bene? Ti mando un abbraccio e stami bene
dobry wieczor, czesc kiedy ostatnio pisalismy .... co u ciebie slychac jak na studiach czy wszytsko ok? przesylam usciski
stammi bene to trzymaj się.
quanto tempo che nn si scrive - ilez to czasu jak nie piszmy ze sobą
ci siamo peri??????????
i gdzie masz tutaj o studiach?
przepraszam nie wlkeilam jednego zdania gli studi tutto bene?:)
ok :)
A ci siamo peri to co to jest? Siamo pari znam, ale ci siamo peri? Boh... Musi byc jakis blad.
no jesli dobrze zrozumiałam to powinno byc zdanie ci siamo per gli studi tutti e due
Juz wiem: ci siamo persi tutti e due dai...
brawo! nie pomyślałam o tym. a najlepiej jak osoba która chce tłumaczenie napisze poprawnie, nie zjadając zdań, wtedy nie trzeba sie domyslac co autor chciał powiedzieć. :)
no niestety takiego sms dostalam i dlatego nie za bardzo go zozumialam.
a co konkretnie znaczy to zdanie?? :ci siamo tutti e due dai?
ci siamo persi tutti e due dai (powinnas sie bardziej skupic, jak przepisujesz), pogubilismy sie obydwoje (w sensie- stracilismy sie z oczu) dai ma wiele znaczen; ja tutaj tlumaczylabym jako- a zreszta...mniejsza z tym.
dziękuje
:)
Gdyby ktos miał chwilke to prosze o poprawe tłumaczenia na włoski bo na pewno cos namieszałam :)
czesc to moj nowy nr tel u mnie wszytsko w dobrze ciesze sie napisales i przepraszam ze sie tyle nie odzywalam. co u ciebie slychac? Byłes gdzies na wakacjach? ja bylam w gorach z przyjaciółmi pozdrawiam

Ciao queste è il mio nuowo nr. Io sto bene mi fa piacere che tu ti sei fatto vivo. Scusami se non mi sono fatta sentire. Come stai ? Tue essere in villeggiare? Io essere di amici in montagna. Saluti
Ciao, questo è il mio nuovo numero. Io sto bene e sono felice che mi hai scritto. Scusami che non mi sono fatta sentire. Tu come stai? Sei stato da qualche parte in vacanza? Io ero in montagna con degli amici.

Saluti
Dziękuje bardzo
wracajac do tematu jeszcze jeden sms wydaje mi sie ze dobrze zrozumialam :P ale cos moglam pokrecic

buona sera si sto bene sempre a lavoro, sono stato 2settimane al mare in calabria, benissimo Te quando pensi di fare un viaggo in italia? ce l'hai un adres e-mail? cosi e piu facile a rimanere in contacto ti mando un bacio ciao

dobry wieczor , wszytsko dobrze jak zawsze w pracy bylem 2 tygodnie nad morzem w calabria Kiedy przyjedziesz na wakacje do włoch czy masz adres e-mail? tak byłoby ławtwiej pozostac w kontakcie, pozdrawiam

i jeszcze zeby nie zasmiecac gdyby ktos mogł przyjrzec sie temu to wymecze po wlosku bo to juz duzo gorzej idzie:P
czesc nie wiem kiedy przyjade ale bardzo chcialabym byc we wloszech na sylwestra , zobaczymy co z tego wyjdzie, to moj adres ... napisz do mnie pozdrawiam

ciao, non so quando vernire bensi molto voglio trovo in italia in vediamo ( nie umiem tego przetłumaczyc di qui si .. mogło by byc cos takiego ??) lo mio adres .. scriva verso mio saluti

mała litania z tego wyszła ale mam nadzieje ze chciaz oddałam mniej wiecej sens tego co chialam przekazac:)
no więc tak jesli chodzi o Twoje tłumaczenie z włoskiego jest ok. jesli chodzi o to z polskiego jest gorzej. napisze CI moja propozycje tłumaczenia.

ciao non so quando verrò ma vorrei tanto essere in Italia per la notte di Capodanno. vediamo se ci riuscirò. Ecco il mio indirizzo... scrivimi. ti saluto
dziękuje bardzo wiem ze jest zle ale niestety moja nauka ogranicza sie do tego forum i kilku linków ktore znalazłam z odmiana czasowników ale przynajmniej powoli czegos sie ucze :)
mamma mia come tu sei cambiata,bella complimenti.è tanto che nn ti vedo,ho una foto ma e da quando eri in italia.ma sei sempre carina.che fai?

ojej jak ty sie zmienilas widziałem zdjęcia kiedy bylas we włoszech co robisz?


prosze o sprawdzenie w tłumaczeniu na polski
no taki jest sens. a dokładniejsze tłumaczenie to:
jejku ale sie zmieniłas, piekna gratulacje.od dawna Cie nie widziałem, mam fotkę ale (tą z czasów )kiedy byłaś we Włoszech. ale zawsze jesteś ładna. co robisz? (co porabiasz?)
dziekuje jakbys moga zerknac laskawym okiem na to co wymeczylam:)
grazie mille unicamene trascolorare capelli tu oltre lo niente mutane hai carina ragazza Io invio saluti (od) marty
a chodziło mi o to: dziekuje bardzo, tylko ufarbowalam wlosy ty za to nic sie nie zmieniles masz sliczna dziewczyne , przesylam pozdrowienia od marty
grazie mille, mi sono soltanto tinta i capelli. invece tu non sei cambiato per niente. hai una ragazza molto bella. Ti mando i saluti da parte di Marta
si si e varo ma fra qualche giorno parte e quindi saro di nuovo da solo.ok
tak tak ale za kikla dni wyjeżdża więc bede sam ok
prosze o sprawdzenie :)
co oznacza saro di nuovo ? bo nie moglam tego znaleźć
saro' di nuovo a Danzica = znowu bede w Gdansku
dziekuje za sprawdzenie
czyli dobrze zrozumialam tresc ?? :)
Perfekt ! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Brak wkładu własnego