Ciao, ti rispondo principalmente in italiano, spero ti vada bene lo stesso...
"Siamo a fuoco", riferito a una ripresa con macchina fotografica, cinepresa etc., significa "być ostrym", cioè che la nostra immagine è netta. "Fuoco" in questo caso vuol dire "ognisko": z Wikipedii "w optyce jest to punkt, w którym przecinają się promienie świetlne..."
"Non importa, con il resto" non capisco esattamente cosa voglia dire, sei sicuro sia proprio così?
"Neanche per idea" (=neanche per sogno) =~ bynajmniej (hai ragione tu)
"Come sai fare tu" mi pare intermedio tra "jak potrafisz" e "jak tylko ty to potrafisz", forse più vicino al secondo :-) Implica che tu sai fare quella cosa molto bene.
"smanazzare" mi pare abbastanza gergale. Comunque vuol dire manipolare qualcosa maldestramente. Il mio dizionario suggerisce obchodzić się z czymś nieostrożnie, poi bisognerebbe vedere il contesto...
"l'erezione trema"... ahem, erezione o eruzione...?
"dare la schiena al letto" dare la schiena a qualcosa vuol dire, per me, odwrócić się tyłem do czegoś.
"Bamboccio", secondo il dizionario Garzanti, significa (e sono anch'io d'accordo) "uomo sciocco, goffo, immaturo; anche, irresoluto, privo di carattere." Prova a vedere se uno di questi ti sembra calzi: głupek, żółtodziób, cymbał, przygłup, nierozgarnięty, ślamazara.