jak zwykle chodzi o niuanse

Temat przeniesiony do archwium.
witam wszystkich
Mam kilka wyrażeń i prośbę o przyjrzenie się, czy dobrze je tłumaczę:

"siamo a fuoco" - może oznaczać, że kamera jest włączona i rejestruje to co się dzieje?

"Non importa, con il resto" - Nieważne, jak cała reszta czy zresztą?

"Neanche per idea" może znaczyć: nawet o tym nie myśl?

"Come sai fare tu" :jak potrafisz, czy jak tylko ty to potrafisz?

"smanazzare" oprócz innych rzeczy może też znaczyć "obmacywać"?

l'erezione trema" - tzn rośnie, czy przeciwnie?

dare la schiena al letto - odwrócić się tyłem do łóżka/oprzeć się?

Jak po polsku fajnie oddać "bamboccio" o mężczyźnie?
maminsynek..moze synalek, synuś mamusi..krotko mowiac to typowy hedonista :D
;)
Ma ktoś czas rzucić okiem i rozwiać moje wątpliwości?
Ciao, ti rispondo principalmente in italiano, spero ti vada bene lo stesso...
"Siamo a fuoco", riferito a una ripresa con macchina fotografica, cinepresa etc., significa "być ostrym", cioè che la nostra immagine è netta. "Fuoco" in questo caso vuol dire "ognisko": z Wikipedii "w optyce jest to punkt, w którym przecinają się promienie świetlne..."

"Non importa, con il resto" non capisco esattamente cosa voglia dire, sei sicuro sia proprio così?

"Neanche per idea" (=neanche per sogno) =~ bynajmniej (hai ragione tu)

"Come sai fare tu" mi pare intermedio tra "jak potrafisz" e "jak tylko ty to potrafisz", forse più vicino al secondo :-) Implica che tu sai fare quella cosa molto bene.

"smanazzare" mi pare abbastanza gergale. Comunque vuol dire manipolare qualcosa maldestramente. Il mio dizionario suggerisce obchodzić się z czymś nieostrożnie, poi bisognerebbe vedere il contesto...

"l'erezione trema"... ahem, erezione o eruzione...?

"dare la schiena al letto" dare la schiena a qualcosa vuol dire, per me, odwrócić się tyłem do czegoś.

"Bamboccio", secondo il dizionario Garzanti, significa (e sono anch'io d'accordo) "uomo sciocco, goffo, immaturo; anche, irresoluto, privo di carattere." Prova a vedere se uno di questi ti sembra calzi: głupek, żółtodziób, cymbał, przygłup, nierozgarnięty, ślamazara.
Grazie tante Lorenc per la tua gentile risposta. Mi hai aiutato molto! -D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia