proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę doświadczonych forumowiczów o pomoc w tłumaczeniu tekstu ,
podkreślam że jetem na poziomie A1 i tekst potrzebuję na jutro tj.10 września
większości jestem pewna ale są fragmenty z którymi sobie nie radzę
oto one :

la fontana di trevi è l'ultima delle grandi ''monstre'' acuatiche edificate a romaed anche universalmente, la piu conosciuta a ammirata .

-fontanna di trevi jest jedna z największych wystaw wodnych zbudowanych w Rzymie a także powszechnie najbardziej znaną i podzianą

non c'e nessuno pur provenendo da culture lontanissime , che non rimanga incantato davanti allo spettacolo e al concerto di questo monumento grandioso

-nie ma nikogo pomimo że pochodzą z dalekich kultur kto nie został oczarowany dawnym widowiskiem i koncertem tego wielkiego miejsca

e anche la fontanna che ha dietro le spalle la storia piu lunga , d'altronde a Roma tutto si tiene. Parlare a fondo di un'opera significa coinvolgere tanti altri fatti e luoghi della citta.
-a takż fontanna ma za plecami bardzo długą historię , z resztą w Rzymie wszytsko tak trwa, mówiąc o tle tego dzieła znaczenie ma//dotyczy wielu innych/pobocznych faktów i miejsc w mieście

L'aqua che sgorga dalle bocche della fontanna reca due nomi: vergineo di trevi
-woda która wypływa ma dwie nazwy : dziewicy albo di trevi (?)

secondo uno scrittore antico , Giulio, presso la sorgente si conservava appesaa un albergo una tavola dipinta che rammentava l'episodo dellla fanciulla e dei soldati
-według skryptora antycznego , Giulia , w zródłach zachowało się blisko /niedaleko zawieszona na drzewie malowana tabliczka która upamiętniała zdarzenie o dziewczynce i żołnierzach.

l'opera di captazione e di conduzione delle acque in citta fu compiuta dal genero di Augusto
-dzieło zostało wykorzystane do przewodzenie wody w mieście , było zrealizowane przez zięcia Augusta

Difatti Agrippa condusse l'aqua Vergine fin nei pressi di quel tempio dove ne colloco la ''monstra'', ossia la fontana terminale.
- nie umiem tego przetłumaczyć :(

la sorte fortunata deriva da due caratteristiche : ha un percorso quasi interamenta sotterranego ed e il piu breve - anche se lungo il doppio della distanza diretta giacche aggira la citta ed entra a roma da nord, passando sotto le falde del Pincio.

- historia sukcesów pochodzi z dwóch cech charakterystycznych , ma trasę niemal całkowicie podziemną i najkrótszą , również duża odległośćbezpośrednia gdyż okrąża miasto od wyjścia do rzymu od północy , przejście nad warstwą del pincio
.... nie jestem pewna czy ten fragment ma sens

nel medioevo il promo papa occuparsi dell'aquedotto fu Adriano I
- w średniowieczu pierwszy papież ...



BARDZO WAS PROSZĘ O POMOC !!!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia