list do koleżanki

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie :)

Caro Alessia!

Grazie per tuo scritto e scusami per non averti scritto per cosi tanto tempo. Come stai? Io sto bene e mia famiglia anche.

Ti ringrazio molto per il tuo invito.Volentieri vedro da tuo per le tre settimane. Molto volevo andro con teda il negozi. Vale la pena comprare in i negozi vicino a tua casa?

Molto voglio incontro la tua amica-Chiara, a che raccontrarti. Porta i miei saluti a tua famiglia e dille che mi manca molto. Rispondimi presto.

Cari saluti, Paola.
Cara Alessia, (cara, bo chodzi o kobietę, caro używa się gdy mówimy o chłopaku)
Grazie per la tua lettera , to jest dobra forma, nie może być per tuo scritto bo to znaczy dzięki za twoje pisanie, a to po włosku nie ma sensu.
Jeśli dostałaś maila a nie list to możesz napisać: Grazie per avermi scritto.
Zamiast per non averti scritto, które się powtarza, użyj formy risposto, czyli odpowiedzieć.
Druga część jest to czysty translator i nic z tego nie rozumiem, nawet sensu.
Myślę że chodzi o to: Volentieri verro' da te per tre settimane.
Vorrei tantissimo andare con te in giro per i negozi, vale la pena comprare nei negozi vicino casa tua?
Vorrei anche incontrare la tua amica Chiara, a potem to nie wiem czy chcesz coś opowiedzieć czy się spotkać..
Porta i miei saluti ALLA tua famiglia.
Reszta wydaje mi się ok.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Solo italiano