Jak większość tutaj też proszę o poprawienie błędów

Temat przeniesiony do archwium.
Sono polacca. In Italia sono arrivata due anni fa prima di nascere mio bimbo.Da quando e' nato mio figlio sono diventata casalinga. Adesso vorrei gia avere qualche occupazione, ma in Italia non e' una cosa facile.

Allora ho cominciato collaborare con una ditta polacca FM Group (esiste anche in Italia e si sviluppa molto veloce) e distribuisco profumi, prodotti make-up e prodotti casa. Mi piace questo occupazione. E' un lavoro profumato.

Profumi sono alta qualita. I prezzi sono vantaggiosi.
Ciao! Scrivi già bene. Faccio solo una correzione minimale:

Sono polacca. Sono arrivata in Italia due anni fa, prima che nascesse mio figlio. Da quando è nato sono diventata casalinga. Adesso vorrei trovare una qualche occupazione, ma in Italia non è una cosa facile.

Ho cominciato allora a collaborare con la ditta polacca "FM Group" (esiste anche in Italia e si sta sviluppando molto velocemente), la quale distribuisce profumi, cosmetici e prodotti per la casa. Questa occupazione mi piace molto. È un lavoro profumato (è una piccola battuta? hai in mente un doppio senso?).

I profumi sono di alta qualità. I prezzi sono vantaggiosi.

Grazie mille :-)
Ho ancora due dubbi:
1) ... e distribuisco profumi... - volevo dire che sono io che distribuisco questi prodotti
2) E' un lavoro profumato - e' un po di gioco con la parola - si sembra che questa frase ha un doppio senso ma io ho pensato di sensp proprio
1) Ok scusa, non avevo capito bene :-) Cambiando un po' la frase scriverei:
Ho cominciato quindi a distribuire profumi, cosmetici e prodotti per la casa in collaborazione con la ditta polacca "FM Group", che esiste anche in Italia e si sta sviluppando molto velocemente.

2) Mmm, il fatto è che richiama alla mente le espressioni pagare profumatamente (=zapłacić kupę pieniędzy) o essere pagato profumatamente (=zostać sowicie wynagrodzonym). Ambedue i significati non sono proprio appropriati in questo contesto, credo... Potresti dire che è un lavoro pulito (=czysty/uczciwy) ma forse è ancora peggio in quanto a malintesi...
Ma puoi comunque anche lasciare la tua frase originale, è simpatica dopo tutto :-)
Di nuovo grazie!
Non sapevo di questi espressioni collegati con parola profumi.
Poi vedo che non solo io sono davanti PC verso l'una :-)

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia