Serdecznie proszę o sprawdzenie dialogu ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawki ;) Z góry dziękuję.

Commessa: Buongiorno signora ! Desidera ?
Ilaria: Buongiorno ! Vorrei vedere questo vestito a pallini in vetrina.
C: Quello verde, vero ?
I: Si, quello.
C: Lungo o corto ?
I: Corto. Forse c'e anche in marrone ?
C: Aspetta che controllo un attimo...Che taglia porta ?
I: La 38.
C: Si, eccolo. Prego.
I: Grazie. Di che tessuto e ?
C: E di seta.
I: Lo posso provare ?
C: Si, certo.
I: Dov'e il camerino ?
C: Diritto e a destra....E bellissimo ! Va bene ?
I: Si, mi piace molto. Quant'e ?
C: 120 euro, signora.
I: Troppo tanto. Non c'e uno sconto ?
C: Mi dispiace, ma i soldi sono stati il mese scorso.
I: Voglio comprarlo lo stesso. Posso pagare con la carta di credito ?
C: Certo.
I: Perfetto. Posso ricevere il scontrino ?
C: Si, eccolo.
I: Grazie. Arrivederci !
C: Arrivederci !

Też się dopiero uczę. Zauważyłam:

Cytat: seductive
...

I: Dov'e il camerino ?
...
I: Troppo tanto. Non c'e uno sconto ?
...
C: Mi dispiace, ma i soldi sono stati il mese scorso.
...
I: Grazie. Arrivederci !
C: Arrivederci !

dove un camerino

Troppo tanto - ja bym napisała troppo caro

... ma i soldi... - ..sAldi...

Arrivederci - bym dała arrivederLa

Poczekaj aż przyjdzie ktoś umiejący lepiej.
Va praticamente tutto bene, posso suggerire solo alcune piccole correzioni più che altro di stile.
Vorrei vedere questo quel vestito a pallini in vetrina.
Forse c'è anche in marrone? Lo scriverei senza "in". La struttura della frase, con quel "forse" all'inizio è un po' strana/inusuale. Direi C'è anche marrone, per caso?

C: Aspetti che controllo un attimo... terza persona singolare.

I: Dov'e il camerino? va bene così come lo hai scritto. La forma con "un" significherebbe che il cliente non sa se il camerino c'è oppure no.

I: Troppo tanto. Non c'e uno sconto ? Meglio: Troppo caro. Non si può avere uno sconto?
Oppure forse volevi dire "Non è in saldo?"

C: Mi dispiace ma i saldi ci sono stati il mese scorso.

Arrivederci va benissimo. Arrivederla va bene ma è un po' più formale ed è usato più che altro tra persone un po' vecchie.
Grazie ! ;)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia