Proszę o rozjaśnienie w głowie - problem z tłumaczeniem trybu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc kogoś, kto się porządnie zna na włoskiej gramie - wszystko wydawało mi się jasne, dopóki pewien native speaker nie zrobił mi z mózgu sieczki. W powieści, a więc realia są przeszłe, mamy praktycznie obok siebie dwa zdania, odnoszące się do tego samego tematu i będące ciągiem myślowym bohatera:
1. Se vinceva, avrebbe salvato anche lui.
2. Avrebbe vinto e avrebbe salvato anche lui.
W przypadku numer wg. mojego rozumienia jest to zdanie warunkowe, które mogę przetłumaczyć: Gdyby wygrał, ocali i jego.
W przypadku numer 2 jest to dla mnie czas przyszły w przeszłości, i tłumaczyłabym go tak: Wygra i ocali i jego.
Widzę tu następtstwo czasów, jak w przykładzie – Tornero’ tardi! – Ha detto che sarebbe tornato tardi.
Bardzo proszę o chiarimento i z góry dziękuję.

...podciągam temat do góry..

Gdybym miała przetłumaczyć te dwa zdania, to bez znajomości regułek gramatycznych zrobiłabym tak:

1. Se vinceva, avrebbe salvato anche lui. -gdyby zwyciężył, uratowałby także jego. (warunek??)
2. Avrebbe vinto e avrebbe salvato anche lui. --zwyciężyłby i uratowałby także jego. (przypuszczenie??)

...przepraszam, że się wtrąciłam, ale sama jestem ciekawa jak to gramatycznie jest
:)

Cytat: yamadawa
...podciągam temat do góry..

Gdybym miała przetłumaczyć te dwa zdania, to bez znajomości regułek gramatycznych zrobiłabym tak:

1. Se vinceva, avrebbe salvato anche lui. -gdyby zwyciężył, uratowałby także jego. (warunek??)
2. Avrebbe vinto e avrebbe salvato anche lui. --zwyciężyłby i uratowałby także jego. (przypuszczenie??)

...przepraszam, że się wtrąciłam, ale sama jestem ciekawa jak to gramatycznie jest
:)

Ależ wtrącaj się kochana, może wspólnie znajdziemy jakieś wyjście. No właśnie, pierwsze się zgadzam. Ale to drugie jakoś po polsku nie brzmi w tym trybie przypuszczającym, prawda? Ja to sobie tłumaczyłam tak - in diretta on mówi - Vincero' e salvero' anche lui. Biorąc pod uwagę, że to przyszłość w przeszlości - Avrebbe vinto e avrebbe salvato anche lui. Czyli: Zwycięży i uratuje...
Kolejny przykład: Sal non sarebbe uscito vivo da qua. - Opowiadamy o przyszłych wydarzeniach z przeszłości, więc po polsku - "Sal nie wyjdzie stąd żywy". Źle to rozumiem?
Cytat: morsela
Kolejny przykład: Sal non sarebbe uscito vivo da qua. - Opowiadamy o przyszłych wydarzeniach z przeszłości, więc po polsku - "Sal nie wyjdzie stąd żywy". Źle to rozumiem?


Ja to rozumiem tak: "Sal nie wyszedłby stąd żywy".

Cytat: yamadawa
2. Avrebbe vinto e avrebbe salvato anche lui. --zwyciężyłby i uratowałby także jego. (przypuszczenie??

Też tak to rozumiem.

Cytat: yamadawa
.

1. Se vinceva, avrebbe salvato anche lui. -gdyby zwyciężył, uratowałby także jego. (warunek??)

Też bym tak to tłumaczyła, choć nie wydaje mi się to gramatycznie poprawnie. Ja zamiast vinceva dałabym: avesse vinto

Bardzo ciekawa jestem odpowiedzi mądrych ludzi. Może ktoś tu zajrzy.
Znalazłam w Zawadzkiej (lekcja 97) , cytuję:
" Okres warunkowy trzeciego typu, którego używamy mówiąc o czynnościach nierealnych, można utworzyć za pomocą konstrukcji:
se + imperfetto indicativo + condizionale presente,
se + imperfetto indicativo + condizionale passato ( to nasze zdanie: Se vinceva, avrebbe salvato anche lui).
W języku potocznym w obu tych sytuacjach posługujemy się konstrukcją:
se + imperfetto indicativo + imperfetto indicativo"

...aż śmiać mi się chce, bo nie mam pojęcia co to jest okres warunkowy trzeciego typu, przeszłość w przyszłości , czy przyszłość w przeszłości czy w jeszcze innej kolejności :))) i w ogóle jakim cudem ja cokolwiek pojmuję...:)))
Morsela, wpisz w wyszukiwarkę: PERIODO IPOTETICO, bo przypominam sobie, że już kiedyś była tu dyskusja na ten temat... było też: Concordanza dei tempi (następstwo czasów), może coś Ci się przyda, ale też pisz tu, będziemy na bieżąco się zastanawiać..
:)

Postaram się to jakoś zwięźle przedstawić.
W języku włoskim istnieją trzy okresy warunkowe. Generalizując, wyglądają następująco:
- pierwszy typ dotyczy przyszłości - Se lo vedrò, gli dirò la verità. (futuro semplice+futuro semplice); Jeśli go zobaczę, powiem mu prawdę.
- drugi typ dotyczy teraźniejszości - Se lo vedessi, gli direi la verità. (congiuntivo imperfetto+condizionale semplice); Gdybym/Jeślibym go zobaczyła, powiedziałabym mu prawdę.
- trzeci typ dotyczy przeszłości, czyli sytuacji nieodwracalnych - Se l'avessi visto, gli avrei detto la verità. (congiuntivo trapassato+condizionale composto); Gdybym go (była) zobaczyła, powiedziałabym mu (była) prawdę (ale nie widziałam go, i nic mu nie powiedziałam).

W języku mówionym w drugim i trzecim typie okresu warunkowego (gdybym...) możemy wyrazić oba orzeczenia w imperfetto: Se lo vedevo, gli dicevo la verità. Czasami, potocznie, zastępuje się czasem imperfetto tylko jeden z czasowników. Tak więc pierwszy przykład można rozumieć właśnie w ten sposób:

Se vinceva, avrebbe salvato anche lui. - Gdyby wygrał, ocaliłby również jego.

Natomiast drugi przykład jest wyrwany z kontekstu, w związku z czym trudno mi powiedzieć czy chodzi o fragment okresu warunkowego, czy o przyszłość w przeszłości. Wszystko zależy od tego, co się "działo" tuż przed tym zdaniem.

Opcje są takie:
Se avesse capito la strategia, avrebbe vinto e avrebbe salvato anche lui. - Gdyby zrozumiał (był) strategię, wygrałby i ocaliłby również jego. Wtedy avrebbe vinto i avrebbe salvato byłyby częścią okresu warunkowego trzeciego typu.

lub

I soldati dormivano, ma lui vegliava pensando al suo amico. Il giorno dopo avrebbe vinto e avrebbe salvato anche lui. - Żołnierze spali, ale on czuwał, myśląc o przyjacielu. Nazajutrz zwycięży i ocali również jego. Wówczas avrebbe vinto i avrebbe salvato, wyrażone w tym samym trybie condizionale composto, oznaczają przyszłość w narracji prowadzonej w czasie przeszłym.

Mam nadzieję, że w czymś pomogłam. Morsela, pamiętasz może jak brzmiało poprzednie zdanie? Tuż przed "avrebbe vinto..."?
Hej, dziewczyny, jestem niezmiewrnie wdzięczna za waszą pomoc i wyjaśnienia. Dorotka78, już śpieszę z wyjaśnieniem. Konteskt jest zbliżony do twojego zdania o śpiących żołnierzach. Jedenego z żołnierzy czekała ważna walka. Na dzień przed nią właśnie sobie myślał o tym, czy warto stawać do walki, czy też nie, i zadecydował, że jednak to zrobi.
- E se non ora quando? - disse con voce bassa, mentre si allontanava. Se vinceva, avrebbe liberato anche lui.
Avrebbe vinto e avrebbe liberato anche lui.

Jak widzisz, te dwa zdania stoją zaraz obok siebie. Oczywiście w calym tekście takich przypadków jest o wiele więcej. Ja to zawsze tłumaczyłam właśnie tak jak mówisz - jako przyszłość w narracji prowadzonej w czasie przeszłym. (mówię o drugim zdaniu, tym ostatnim, bo zdanie pierwsze:
"Se vinceva, avrebbe salvato anche lui". tłumaczyłam właśnie jako taki okres warunkowy.- Gdyby wygrał, ocaliłby również jego.
Moje wąrpliwości wzięły się stąd, że pewien native przeczytawszy to, zasugerował mi właśnie takie
rozumienie, jak pisały wyżej dziewczyny - 2. Avrebbe vinto e avrebbe salvato anche lui. --zwyciężyłby i uratowałby także jego - które mi tu nie pasuje. Spanikowałam, bo wydało mi się, że już niczego nie rozumiem.

Czyli podsumowując - rozumiem to dobrze i jest to przyszłość w narracji prowadzonej w czasie przeszłym?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia