...zamiast sprawdzać Twoje, spróbują też to przetłumaczyć i poczekamy, może ktoś to nasze, Twoje i moje sprawdzi i poprawi ???
Cosa ho davanti, non riesco più a parlare ---Co jest przede mną? Już nawet nie mogę mówić.
dimmi cosa ti piace, non riesco a capire, --- Mów mi co lubisz?... nie rozumiem
dove vorresti andare --- gdzie chciałbyś iść?
vuoi andare a dormire --- chcesz iść spać?
Quanti capelli che hai, non si riesce a contare ---Ile masz włosów, nie da się zliczyć,
sposta la bottiglia e lasciami guardare ---przesuń butelkę i daj mi popatrzeć
se di tanti capelli, ci si può fidare. ---czy takiemu 'kudłatemu' można zaufać.
Conosco un posto nel mio cuore ---Znam miejsce w moim sercu
dove tira sempre il vento --- gdzie zawsze wiatr hula.
per i tuoi pochi anni e per i miei che sono cento --- Z powodu twojego młodega wieku i moich stu lat,
non c'è niente da capire --- nie ma nic do zrozumienia,
basta sedersi ed ascoltare. --- wystarczy siedzieć i słuchać.
Perché ho scritto una canzone per ogni pentimento ---Bowiem napisałem piosenkę z żalu,
e debbo stare attento a non cadere nel vino --- i muszę uważać, żeby się nie opić,
o finir dentro ai tuoi occhi, --- albo żeby nie 'utopić się' w twoich oczach
se mi vieni più vicino.....--- jeśli podejdziesz zbyt blisko...
La notte ha il suo profumo e puoi cascarci dentro --- Noc ma kuszący zapach i możesz w nią wpaść
che non ti vede nessuno --- tak, że nikt cię nie zobaczy...
ma per uno come me, poveretto, ---ale dla takiego biedaka jak ja,
che voleva prenderti per mano --- który chciałby wziąć cię za rękę
e cascare dentro un letto..... --- i runąć na łóżko...
che pena...che nostalgia ---Jaka szkoda, jaki żal,
non guardarti negli occhi e dirti un'altra bugia --- nie (móc) patrzeć ci w oczy i mówić ci kłamstwa...
A..Almeno non ti avessi incontrato --- Ale chociaż nie spotkałem cię,
io che qui sto morendo e tu che mangi il gelato. ---ja, gdy właśnie umieram i ty, która jesz lody..
Tu corri dietro al vento e sembri una farfalla --- Ty pędzisz jak wiatr, wydajesz się jak motyl,
e con quanto sentimento ti blocchi e guardi la mia spalla ---i z taką troską podpierasz i uważasz na moje plecy,
se hai paura a andar lontano, puoi volarmi (??)nella mano --- boisz się odjść dalej, chcesz mnie mieć w ręce,
ma so già cosa pensi, tu vorresti partire ---ale wiem co myślisz, chciałabyś odejść,
come se andare lontano fosse uguale a morire --- odejść daleko , jakby było podobne do śmierci.
e non c'e' niente di strano ma non posso venire --- I to nie jest straszne, tylko że ja nie mogą wyjść.
Così come una farfalla ti sei alzata per scappare ---Tak jak motyl ty ukazałaś się, żeby zniknąć,
ma ricorda che a quel muro ti avrei potuta inchiodare ---ale pamiętaj, że o ten mur mogłabyś się rozbić,
se non fossi uscito fuori per provare anch'io a volare --- jeśli także ja nie wyjdę na zewnątrz , żeby spróbować latać.
E la notte cominciava a gelare la mia pelle --- I noc zaczynała mrozić moją skórę.
Una notte madre che cercava di contare le sue stelle --- Pewnej nocy matka starała się policzyć swoje gwiazdy,
io li sotto ero uno sputo e ho detto "OLE'" sono perduto. --- ja jej naplułem i powiedziałem OLE zgubiłem się!
La notte sta morendo ---Noc zapada,
ed e' cretino cercare di fermare le lacrime ridendo ---i tak kretyn śmiejąc się, stara się nie płakać
ma per uno come me l' ho gia detto --- ktoś taki jak ja, jak już mówiłem,
che voleva prenderti per mano e volare sopra un tetto.--- który chciał wziąć cię za rekę i wznieść się nad dachy.
Lontano si ferma un treno ---Daleko zatrzymuje się pociąg,
ma che bella mattina, il cielo e' sereno ---oj! jaki piękny poranek, jakie jasne niebo!
Buonanotte, anima mia --- Dobrej nocy duszo moja,
adesso spengo la luce e così sia ---teraz gaszę światło i niech tak będzie!
...no teraz czekamy z niecierpliwością...
:)