"Cara", Lucio Dalla

Temat przeniesiony do archwium.
Jako, że pare dni temu zmarł jeden z wazniejszych dla Włochów szanowany muzyk Lucio Dalla, postanowiłam ciut bardziej zagłębić się w Jego muzykę.
Proszę o sparwdzenie, bo moje tłumaczenie jest takie, że nie do końca wiem o co chodzi w tej piosence...a chcę byc pewna :)

Cosa ho davanti, non riesco più a parlare (Co jest przed tobą, nie daje rady mówić więcej)
dimmi cosa ti piace, non riesco a capire, dove vorresti andare (Powiedz co lubisz, nie daję rady zrozumieć)
vuoi andare a dormire. (chcesz iść spać)
Quanti capelli che hai, non si riesce a contare (Ile masz włosów, nie da się zliczyć)
sposta la bottiglia e lasciami guardare (Przesuń butelkę i daj mi patrzeć)
se di tanti capelli, ci si può fidare. (jeśli dużo włosów, można zaufać)

Conosco un posto nel mio cuore (znam miejsce w moim sercu)
dove tira sempre il vento (gdzie zawsze wiatr ciągnie)
per i tuoi pochi anni e per i miei che sono cento (dla Twoich paru lat i moich sto)
non c'è niente da capire, basta sedersi ed ascoltare. (nie ma nic do zrozumienia, wystarczy usiąść i słuchać)
Perché ho scritto una canzone per ogni pentimento (dlatego, że napisałem piosenke ze skruchy, żalu)
e debbo stare attento a non cadere nel vino (i muszę być ostrożny, jeśli mi przyjdzie więcej wina)
o finir dentro ai tuoi occhi, se mi vieni più vicino......... (i skończyć w Twoich oczach, jeśli mi przyjdziesz bardziej blisko)

La notte ha il suo profumo e puoi cascarci dentro (Noc ma swój zapach e możesz wpaść w nią)
che non ti vede nessuno (nikt ciebie nie widzi)
ma per uno come me, poveretto, che voleva prenderti per mano (ale jeden jak ja, biedny, który chciał wziąć twoja dłoń)
e cascare dentro un letto..... (i wpaść do łózka)
che pena...che nostalgia (jaka szkoda, jaki smutek)
non guardarti negli occhi e dirti un'altra bugia (nie patrzę w oczy i nie mówię kolejnego kłamstwa)
A..Almeno non ti avessi incontrato (przynajmniej cie nie spotykam)
io che qui sto morendo e tu che mangi il gelato. (ja tutaj właśnie umieram a ty jesz lody)

Tu corri dietro al vento e sembri una farfalla (biegniesz prosto z wiatrem i wyglądasz jak motyl)
e con quanto sentimento ti blocchi e guardi la mia spalla (i z jakim uczuciem.........?
se hai paura a andar lontano, puoi volarmi nella mano (jeśli się boisz iść daleko, możesz latać w moich ramionach)
ma so già cosa pensi, tu vorresti partire (ale wiem co już myślisz, chciałabyś wyjechać)
come se andare lontano fosse uguale a morire (jeśli jechać daleko, to podobne do śmierci)
e non c'e' niente di strano ma non posso venire (nie ma w tym nic dziwnego, ale nie mogę przyjechać)

Così come una farfalla ti sei alzata per scappare (jest jak motyl, wstałaś by uciec)
ma ricorda che a quel muro ti avrei potuta inchiodare (ale pamiętaj, że ten mur....
se non fossi uscito fuori per provare anch'io a volare (jeśli nie wyjdziesz na zewnątrz ja także nie latam)
e la notte cominciava a gelare la mia pelle (nocą zaczęła zamarzać moja skóra)
una notte madre che cercava di contare le sue stelle (pewnej nocy matka szukała gwiazd by liczyć)
io li sotto ero uno sputo e ho detto "OLE'" sono perduto. (tam pod byłem i powiedziałem"ole", zgubiłem się)

La notte sta morendo (noc właśnie umiera)
ed e' cretino cercare di fermare le lacrime ridendo (i kretyn próbuje zatrzymać łzy śmiejace się)
ma per uno come me l' ho gia detto (dla tego kto jest taki jak ja, juz powiedziałem)
che voleva prenderti per mano e volare sopra un tetto. (że chciał wciąż twoją dłoń i polecieć nad dachem)

Lontano si ferma un treno (daleko zatrzymuje się pociąg)
ma che bella mattina, il cielo e' sereno (ale jak piękny poranek, niebo jest spokojne, jasne)
Buonanotte, anima mia (dobrej nocy duszo moja)
adesso spengo la luce e così sia (teraz gaszę światło e tak jest)
PROSZĘĘĘĘĘĘĘE
...zamiast sprawdzać Twoje, spróbują też to przetłumaczyć i poczekamy, może ktoś to nasze, Twoje i moje sprawdzi i poprawi ???

Cosa ho davanti, non riesco più a parlare ---Co jest przede mną? Już nawet nie mogę mówić.
dimmi cosa ti piace, non riesco a capire, --- Mów mi co lubisz?... nie rozumiem
dove vorresti andare --- gdzie chciałbyś iść?
vuoi andare a dormire --- chcesz iść spać?

Quanti capelli che hai, non si riesce a contare ---Ile masz włosów, nie da się zliczyć,
sposta la bottiglia e lasciami guardare ---przesuń butelkę i daj mi popatrzeć
se di tanti capelli, ci si può fidare. ---czy takiemu 'kudłatemu' można zaufać.

Conosco un posto nel mio cuore ---Znam miejsce w moim sercu
dove tira sempre il vento --- gdzie zawsze wiatr hula.
per i tuoi pochi anni e per i miei che sono cento --- Z powodu twojego młodega wieku i moich stu lat,
non c'è niente da capire --- nie ma nic do zrozumienia,
basta sedersi ed ascoltare. --- wystarczy siedzieć i słuchać.

Perché ho scritto una canzone per ogni pentimento ---Bowiem napisałem piosenkę z żalu,
e debbo stare attento a non cadere nel vino --- i muszę uważać, żeby się nie opić,
o finir dentro ai tuoi occhi, --- albo żeby nie 'utopić się' w twoich oczach
se mi vieni più vicino.....--- jeśli podejdziesz zbyt blisko...

La notte ha il suo profumo e puoi cascarci dentro --- Noc ma kuszący zapach i możesz w nią wpaść
che non ti vede nessuno --- tak, że nikt cię nie zobaczy...
ma per uno come me, poveretto, ---ale dla takiego biedaka jak ja,
che voleva prenderti per mano --- który chciałby wziąć cię za rękę
e cascare dentro un letto..... --- i runąć na łóżko...

che pena...che nostalgia ---Jaka szkoda, jaki żal,
non guardarti negli occhi e dirti un'altra bugia --- nie (móc) patrzeć ci w oczy i mówić ci kłamstwa...
A..Almeno non ti avessi incontrato --- Ale chociaż nie spotkałem cię,
io che qui sto morendo e tu che mangi il gelato. ---ja, gdy właśnie umieram i ty, która jesz lody..

Tu corri dietro al vento e sembri una farfalla --- Ty pędzisz jak wiatr, wydajesz się jak motyl,
e con quanto sentimento ti blocchi e guardi la mia spalla ---i z taką troską podpierasz i uważasz na moje plecy,
se hai paura a andar lontano, puoi volarmi (??)nella mano --- boisz się odjść dalej, chcesz mnie mieć w ręce,
ma so già cosa pensi, tu vorresti partire ---ale wiem co myślisz, chciałabyś odejść,
come se andare lontano fosse uguale a morire --- odejść daleko , jakby było podobne do śmierci.
e non c'e' niente di strano ma non posso venire --- I to nie jest straszne, tylko że ja nie mogą wyjść.

Così come una farfalla ti sei alzata per scappare ---Tak jak motyl ty ukazałaś się, żeby zniknąć,
ma ricorda che a quel muro ti avrei potuta inchiodare ---ale pamiętaj, że o ten mur mogłabyś się rozbić,
se non fossi uscito fuori per provare anch'io a volare --- jeśli także ja nie wyjdę na zewnątrz , żeby spróbować latać.

E la notte cominciava a gelare la mia pelle --- I noc zaczynała mrozić moją skórę.

Una notte madre che cercava di contare le sue stelle --- Pewnej nocy matka starała się policzyć swoje gwiazdy,
io li sotto ero uno sputo e ho detto "OLE'" sono perduto. --- ja jej naplułem i powiedziałem OLE zgubiłem się!

La notte sta morendo ---Noc zapada,
ed e' cretino cercare di fermare le lacrime ridendo ---i tak kretyn śmiejąc się, stara się nie płakać
ma per uno come me l' ho gia detto --- ktoś taki jak ja, jak już mówiłem,
che voleva prenderti per mano e volare sopra un tetto.--- który chciał wziąć cię za rekę i wznieść się nad dachy.

Lontano si ferma un treno ---Daleko zatrzymuje się pociąg,
ma che bella mattina, il cielo e' sereno ---oj! jaki piękny poranek, jakie jasne niebo!
Buonanotte, anima mia --- Dobrej nocy duszo moja,
adesso spengo la luce e così sia ---teraz gaszę światło i niech tak będzie!

...no teraz czekamy z niecierpliwością...
:)

> że nie do końca wiem o co chodzi w tej piosence...<

...myślę, że to jest o staruszku bardzo wiekowym, przykutym do łózka...opiekuje się nim troskliwie pięknowłosa dziewczyna, którą porównuje do motyla i z którą chciałby jeszcze 'coś tam, coś tam' (czy faceci nawet 100-letni nie przestają o tym myśleć???)...coś mu się przypomina ( o matce, którą strasz z góry), coś słyszy za oknem (pociąg), widzi jeszcze piękny dzień...ale już...
...dlatego ten tekst stwarza takie chaotyczne wrażenie...tak myślę..
pozdrawiam
:)
''czy faceci nawet 100-letni nie przestają o tym myśleć???)...'' hehe :)) Myślę, że włosi nigdy nie mówią :basta! :D
Dziękuję za pomoc.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka