Ora che ho te -- Teraz, gdy mam Ciebie
giorni di un tenero grido di sole --- Dni łagodnego krzyku słońca
rauchi di mille parole --- ochrypłe tysiącem słów
ora che ho te --- teraz, gdy mam Ciebie
che mi sei piaciuta senza fare niente --- która mi się spodobałaś, nie robiąc nic
ora che ho te --- teraz, gdy mam Ciebie
amo l'altra gente --- kocham innych ludzi.
giorni passati a dividere il cielo dal mare --- dni spędzone na oddzielaniu nieba od morza,
a prendere la rincorsa per volare --- na braniu rozbiegu, aby wzbić się do lotu,
ora che ho te --- teraz, kiedy mam Ciebie,
passata nei miei occhi e entrata dentro il cuore --- mignęłaś mi w oczach i weszłać głęboko w serce
fra me e il mio dolore --- między mnie i moje cierpienie.
giorni per vivere come due stelle cadenti un minuto---Dni, żeby przeżyć minutę (jedną chwilę) jak dwie spadające gwiazdy
e baci pieni di tempo perduto --- i pocałunki pełne straconego czasu,
ora che ho te ---teraz, gdy mam Ciebie
in qualche parte del mio corpo a farmi male ---w jakiejś części mojego ciała sprawiasz mi ból,*
ora che ho te --- teraz, gdy mam Ciebie
non e più uguale --- to nie jest już to samo.
ora che scrivo il tuo nome ---Teraz, gdy piszę Twoje imię
anche sull'acqua e non so come ...--- także na wodzie i nie wiem jak...
e avrai sempre il sorriso di adesso --- I zawsze będziesz miała ten sam uśmiech, co teraz
lo stesso cuore lo stesso --- i to samo serce
quando non ci sarò più io --- kiedy już mnie nie będzie,
perché‚ ogni incontro e già un addio --- bo każde spotkanie jest już jak pożegnanie,
quando non ci sarò più io --- kiedy to już nie będę ja
che ora ho te ---który teraz mam Ciebie...
non è più uguale --- już jest inaczej, już nie jest to samo..
pozwoliłam sobie poprawić kilka wersów, ale nie mam pewności co do linijki zaznaczonej gwiazdką:
*
a farmi male - nie wiem, czy to wyrażenie odnosi się do wersu o dwie linijki wyżej, czyli że ból sprawiają pocałunki, czy też do tego, co tuż nad i tuż pod, czyli "mam Ciebie, która sprawiasz mi ból". Czy jest tu jakiś poeta? ;-)