Kawałeczek.....

Temat przeniesiony do archwium.
pięknej piosenki! Claudio Baglioni "Ora che ho te"

Giorni di un tenero grido di sole, -Dni z miękkim, czułym krzykiem słońce
rauchi di mille parole...- ochrypłe miliony słów
ora che ho te, che mi sei piaciuta senza fare niente...- teraz kiedy mam ciebie, spodobałaś mi się nie robiąc nic
ora che ho te, amo l'altra gente... teraz kiedy mam ciebie, kocham innych ludzi

Giorni passati a dividere il cielo dal mare- Dni minęły pomiędzy niebem i morzem
a prendere la rincorsa per volare...-
ora che ho te
passata nei miei occhi e entrata dentro il cuore...- przebywa w moich oczach i weszłam do środka mojego serca
ora che ho te- teraz kiedy mam ciebie
fra me e il mio dolore... pomiędzy mną a moim bólem

Giorni per vivere come due stelle cadenti un minuto- Dni dla życia jak dwie spadające gwiazdy w ciągu minuty
e baci pieni di tempo perduto...- i mnóstwo utraconych pocałunków
ora che ho te

E avrai sempre il sorriso di adesso - I będziesz zawsze uśmiechnięta od (?) dziś
lo stesso cuore... lo stesso- to samo serce... to samo
quando non ci sarò più io- kiedy nie będę tam więcej
perché ogni incontro è già un addio- ponieważ każde spotkanie jest już pożegnaniem
quando non ci sarò più io- kiedy nie będę tam więcej
che ora ho te

ora che ho te- teraz kiedy mam ciebie
in qualche parte del mio corpo a farmi male...- niektórym częsciom mojego ciała robisz źle
ora che ho te
non è più uguale...

Ora che scrivo il tuo nome- teraz kiedy piszę twoje imię
anche sull'acqua- także na wodzie
e non so come...- i nie wiem jak
ora che ho te... teraz mam Ciebie

Moim największym problemem jest zawsze zrozumienie włoskich piosenek, ich sensu...
Szczerze, to nie za bardzo wiem, co autor miał na myśli. Mogłabym kogoś poprosić o sparwdzenie i przy okazji o tłumaczenie sensu?
Facet poznał kobiete, zauroczyła go nie robiąc nic i teraz on za nią tęskni. Każde ich spotkanie jest na tyle krótkie, że już się muszą żegnać, ale.... słowa pogrubione przeze mnie są mi po prostu nie do końca zrozumiałe...
+ "quando non ci sarò più io"

Piosenka piękna!
... prendi due caffe, usiądziemy w jakiejś miłej kawiarence, pogadamy o tym tłumaczeniu i może razem dojdziemy do tego, co autor miał na myśli :)))

Ora che ho te -- Teraz, gdy cię mam (gdy jesteś moja)

giorni di un tenero grido di sole --- Ciepłe, czułe słoneczne dni,
rauchi di mille parole --- ochrypłe tysiące słów,
ora che ho te --- teraz, gdy cię mam,
che mi sei piaciuta senza fare niente ---gdy nie robiąc nic jesteś mi miła
ora che ho te --- teraz, gydy mam ciebie
amo l'altra gente --- kocham innych ludzi.
giorni passati a dividere il cielo dal mare --- Minął czas, żeby oddzielać niebo od morza,
a prendere la rincorsa per volare --- żeby wzbijać się do lotu,
ora che ho te --- teraz, kiedy cię mam,
passata nei miei occhi e entrata dentro il cuore --- mignęłaś mi w oczach i weszłać głęboko w serce
fra me e il mio dolore --- między mnie i moje cierpienie.
giorni per vivere come due stelle cadenti un minuto---Dni, żeby żyć w jednej chwili jak dwie spadające gwiazdy
e baci pieni di tempo perduto --- i pocałunki pełne straconego czasu,
ora che ho te ---teraz, gdy jesteś
in qualche parte del mio corpo a farmi male ---w każdej części mojego ciała co sprawia mi ból,
ora che ho te --- teraz, gdy cię mam
non e più uguale --- to nie jest już to samo.
ora che scrivo il tuo nome ---Teraz, gdy piszą twoje imię
anche sull'acqua e non so come ...--- także na wodzie i nie wiem jak...

e avrai sempre il sorriso di adesso --- I nadal będziesz miała usmiech jak teraz
lo stesso cuore lo stesso --- i to samo serce
quando non ci sarò più io --- kiedy już mnie tu nie będzie,
perché‚ ogni incontro e già un addio --- bo każde spotkanie jest już jak pożegnanie,
quando non ci sarò più io --- kiedy to już nie będę ja
che ora ho te ---teraz, gdy cię mam...

non è più uguale --- już jest inaczej, już nie jest to samo..

...tak sobie to wyobrażam i jak zwykle proszę o poprawki
:)




Ora che ho te -- Teraz, gdy mam Ciebie

giorni di un tenero grido di sole --- Dni łagodnego krzyku słońca
rauchi di mille parole --- ochrypłe tysiącem słów
ora che ho te --- teraz, gdy mam Ciebie
che mi sei piaciuta senza fare niente --- która mi się spodobałaś, nie robiąc nic
ora che ho te --- teraz, gdy mam Ciebie
amo l'altra gente --- kocham innych ludzi.
giorni passati a dividere il cielo dal mare --- dni spędzone na oddzielaniu nieba od morza,
a prendere la rincorsa per volare --- na braniu rozbiegu, aby wzbić się do lotu,
ora che ho te --- teraz, kiedy mam Ciebie,
passata nei miei occhi e entrata dentro il cuore --- mignęłaś mi w oczach i weszłać głęboko w serce
fra me e il mio dolore --- między mnie i moje cierpienie.
giorni per vivere come due stelle cadenti un minuto---Dni, żeby przeżyć minutę (jedną chwilę) jak dwie spadające gwiazdy
e baci pieni di tempo perduto --- i pocałunki pełne straconego czasu,
ora che ho te ---teraz, gdy mam Ciebie
in qualche parte del mio corpo a farmi male ---w jakiejś części mojego ciała sprawiasz mi ból,*
ora che ho te --- teraz, gdy mam Ciebie
non e più uguale --- to nie jest już to samo.
ora che scrivo il tuo nome ---Teraz, gdy piszę Twoje imię
anche sull'acqua e non so come ...--- także na wodzie i nie wiem jak...

e avrai sempre il sorriso di adesso --- I zawsze będziesz miała ten sam uśmiech, co teraz
lo stesso cuore lo stesso --- i to samo serce
quando non ci sarò più io --- kiedy już mnie nie będzie,
perché‚ ogni incontro e già un addio --- bo każde spotkanie jest już jak pożegnanie,
quando non ci sarò più io --- kiedy to już nie będę ja
che ora ho te ---który teraz mam Ciebie...

non è più uguale --- już jest inaczej, już nie jest to samo..

pozwoliłam sobie poprawić kilka wersów, ale nie mam pewności co do linijki zaznaczonej gwiazdką:

* a farmi male - nie wiem, czy to wyrażenie odnosi się do wersu o dwie linijki wyżej, czyli że ból sprawiają pocałunki, czy też do tego, co tuż nad i tuż pod, czyli "mam Ciebie, która sprawiasz mi ból". Czy jest tu jakiś poeta? ;-)
Dzięki Dorotka i dobrze, że zaglądnęłaś ...bo zdaję sobie sprawę, że tłumaczyć poezję to jak porywać się z motyką na słońce...w każdym języku jest pełno metafor, zrozumiałych tylko dla danego języka... (np. gdyby Włochowi kazać przetłumaczyć na włoski nasze czerwony kur - un gallo rosso - a to u nas jest poetycko pożar)...
...ale ponieważ mało kto tutaj 'bierze się' za tłumaczenia, to pomyślałam, że spróbuję, ułomnie, bo ułomnie, ale zawsze coś i stale liczę na poprawki, na pomoc... DZIĘKI

...bo Chodzi mi o to, aby język giętki / Powiedział wszystko, co pomysli głowa ...ale do tego trzeba by było być Juliuszem Słowackim :)))
pozdrawiam
:)

« 

Studia językowe