prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Parole, azioni, giorno e notte - i nostri pensieri messi insieme in un unico pezzo è tessuta. Totale vivo è morire bene, due persone che sono opposti come la luna e la terra, seppelliscono i loro desideri. Parole, azioni, giorno e notte, il tempo di vivere è morire troppo ... witam przetłumaczłem swoj mały wierszyk z polskiego na włoski, proszę o sprawdzenie i ewentualnie poprawienie.
Słowami, czynami, dniami i nocami - nasze myśli poskładane w jedną całość są utkane. Razem żyć to umrzeć także, dwoje ludzi przeciwieństwa sa jak księżyc i jak ziemia, zakopują swe pragnienia. Słowami, czynami, dniami i nocami, razem żyć to umrzeć także... ORYGINAŁ
"przetlumaczylem" to za duzo powiedziane......traslator przetlumaczyl....byloby poprawniej:-)

 »

Życie, praca, nauka