Prośba o poprawę tłumaczenia "Il passero solitario"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczenia kilu wersów z " Il passero solitario", Giacomo Leopardi:

Il passero solitario
D’in su la vetta della torre antica,
passero solitario, alla campagna,
cantando vai finché non more il giorno;
ed erra l’armonia per questa valle.

Samotny wróbel
Z wierzchołka tejże starej wierzy
samotny wróblu śpiewaj dla łanów
aż dzień się ku końcowi uchyli;
a harmonia zabłądzi w tej dolinie.

(z " Studiamo la lingua italiana" Popławska, str. 451)

Z góry dziękuję!
Opak witaj!!!...Długo Cię tu nie było...nas zresztą też :)))
Wprawiłeś mnie tym wierszykiem w błogi sielski-anielski nastrój...cicha spokojna wieś, stary kościółek..ze szczytu jego starej antycznej wieży słychać śpiew ptaszka...
W Twoim tłumaczeniu nie pasuje mi tylko...harmonia zabłądzi w tej dolinie.
...errare - błądzić, błąkać się, mylić się...Wprawdzie Mickiewicz pisał: ...żeby te księgi zbłądziły pod strzechy...ale to 'błądzenie' w odniesieniu do "harmonii, ładu, nastroju ..." mi nie leży...i nie wiem jak to ładnie, zgrabnie powiedzieć po polsku, żeby było zgodne z oryginałem...
pozdrawiam
(:
...znowu mi się wpisało podwójnie..musiałam wykasować...może ktoś mi poradzi co zrobić, żeby klikając raz nie wpisywało mi się dwa razy to samo??...co robię źle??
(:
edytowany przez jagatu: 17 paź 2014
Wielkie dzięki za odzew, jagatu!
Częściej zaglądam na lang-8.com, lecz jeśli chodzi o pomoc w tłumaczniu na polski, to mi nic innego nie pozostaje, jak to forum.

Może lepiej by odtworzyło sens przetłumaczenie: a melodia błąka się po tej dolinie. (?)

Saluti @)-;-

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Do autora strony - uwagi, propozycje