Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczeń

Temat przeniesiony do archwium.
Zechce pan odpowiedzieć na moje pytania. → Signore, voglia rispondere alle mie domande.
Niech pani siada. → Si sieda, signora.
Proszę powiedzieć prawdę. → Dica la verità, per favore.
Niech pani nie wychodzi sama. → Non esca da sola, signora.
Proszę, niech pan poda nożyczki. → Per cortesia, signore, dia le forbici.
Niech pani kupi te cukierki, są wyśmienite. → Signora, compri queste caramelle, sono ottime.
Proszę nie wysyłać żadnych paczek. → Per favore, non spedisca nessun pacchetto.
Niech pan zatelefonuje miedzy 8 a 9. → Signore, telefoni tra le 8 e le 9.
To mały piesek, niech pani zabierze go ze sobą. → È un piccolo cagnolino, Signora, lo porti via con sé.
Niech pan nie kłamie. → Non menta, signore.
Proszę, niech pani to wypije. → Per favore, signora, lo beva.
Niech pan zje obiad, potem pogadamy. → Mangi il pranzo, signore, poi parleremo.
Piękna książka, proszę, niech pani mi ją pożyczy. → Un bel libro, signora, me lo presti per favore.
Ma pani ładny kapelusz. Proszę pozwolić mi go przymierzyć. → Ha un bel cappello, Signora. Mi lasci provarlo.
Niech pan nie zapomni zamknąć drzwi na klucz. → Signore, non dimentichi chiudere la porta a chiave.
nie trzeba w tych zdaniach dodawac signora,signore..juz samo np. Mi scusi..znaczy przepraszam Pana,pania,
per favore jest zazwyczaj na koncu zdania...np.mi puoi dare una mela,per favore..to tak jak u nas mowi sie czasem " z laski swojej"..nie wstawia sie tego w srodku ,czy na poczatku tylko na koncu zdania..np.przestaw to krzeslo z laski swojej:-))) to tak dla zalapania:-)
Ciao Fidelia,
dzięki za wskazówkę. Próbowałem jak najlepiej przetłumaczyć zadane zdania. Nie byłoby różnicy pomiędzy "Niech pan..." "Niech pani... " w tłumaczeniu bez dodania signora, signore.
Czy we wszystkich tych zdaniach trzeba użyć tryb rozkazujący?
Juz pierwsze przetlumaczylabym: Signore,vuole rispondere alle mie domande
5. Signore,mi dia le forbici,per favore (cortesia)
7.Non spedisca nessun pacchetto,per favore
Signora,lo beva,per favore
E un bel libro......
Signora,ha un bel.....
i jeszcze z tym pieskiem...portare via..wyniesc..wiec wystarczy portare con se
i konstrukcja zdania..zawsze..podmiot,orzeczenie itp,a to per favore na koncu
Fidelia, mille grazie!!!!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia