ITALO CALVINO “Ultimo viene il corvo”: proszę o sprawdzenie tłumaczenia fragmentu

Temat przeniesiony do archwium.
Il nuovo giardiniere era un ragazzo coi capelli lunghi, e una crocetta di stoffa in testa per tenerli fermi. Adesso veniva su per il viale con l’annaffiatoio pieno, sporgendo l’altro braccio per bilanciare il carico. Innaffiava le piante di nasturzio, piano piano, come versasse caffelatte: in terra, al piede delle piantine, si dilatava un macchia scura; quando la macchia era grande e molle lui rialzava l’annaffiatoio e passava a un’altra pianta. Il giardiniere doveva essere un bel mestiere perché si potevano fare tutte le cose con calma. Maria-nunziata lo stava guardando dalla finestra della cucina. Era un ragazzo già grande, eppure portava ancora i calzoni corti. E quei capelli lunghi che sembrava una ragazza. Smise di risciacquare i piatti e batté sui vetri.

“Ostatni przybywa kruk”
Nowy ogrodnik był chłopcem o długich włosach, które wiązał mocno na krzyż kawałkiem materiału. Teraz szedł w górę alei z pełną konewką wyciągając drugie ramię dla przeciwwagi. Podlewał nasturcje bardzo powoli tak jakby wlewał caffelatte: na ziemi, u stop roślin, powiększała się ciemna plama; gdy ta była już duża i mokra, unosił konewkę i przechodził do następnej rośliny. Bycie ogrodnikiem to musi być piękne rzemiosło, gdyż wszystkie prace można wykonywać w spokoju. Maria-nunziata obserwowała go z okna kuchni. Był on już dorosłym chłopcem, a jednak nadal nosił krótkie spodenki. No i te długie włosy przez które wydawał się być dziewczyną. Przestała opłukiwać talerze i zastukała w okno.
edytowany przez opakFG: 15 sie 2015