Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
sono in italia ma,non č stessa cosa!Su altro n finito credito!Vorrei stare come ieri sera,manchi tremendamente!Cosa fai,sei con Bea!
Troche "niewyraźnie" napisany ten esemesik, ale generelnie chodzi o...

Jestem we Włoszech, ale to nie to samo!
Su altro n finito credito (tu chyba cos o nieskończonym zaufaniu??)
Chciałbym/chciałabym byc tak jak wczoraj wieczorem, tęsknie, brak mi ciebie niemozliwie/strasznie/potwornie! Co robisz, jestes z Bea!
su altro n finito credito - na tamtym numerze skonczyly mi sie pieniadze (chodzi oczywiscie o numer telefomu)
Dziękuję!!!
Dziękuję!!!

« 

Życie, praca, nauka