Proszę na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao dolce,passato bene fine settimana?Sei stata al lago a prendere sole?B... chi ti sta vicino e può estasiarsi della tua vista e del tuo bel sorriso con quello sguardo da cerbiatta ke mi fa impazzire!Spiace anke a me per lingua e quindi nn poterti sentire più spesso!Prima o poi ti stancherai di tutto questo e non vorrai più sms ma,credo sia qiusto cosi,c'era una canzone italiana che diceva cosi:la lontananza sai e come il vento,che fa dimenticare chi si amae...!Spero tanto questo non accada e,se dovesse accadere,che lo si dica!M...,parte del mio cuore,voglia immensa di te.
Cześć słodka,czy weekend był udany?Opalałaś się nad jeziorem?B..jest blisko ciebie i może zachwycać się twoim widokiem i twoim pięknym uśmiechem z takim spojrzeniem...(tu chodzi o sposób patrzenia B.. nie znam słowa cerbiatta)który mnie wkurza do szaleństwa!
przykro mi z powodu mojego języka,a więc nie mogę słyszeć cię częściej.Prędzej czy póżniej będziesz miała tego dość i nie zechcesz więcej sms-ów ,ale wierzę ,że tak będzie słusznie,była pewna piosenka włoska ,
która mówiła tak:oddalenie ,wiesz,jest jak wiatr,daje zapomnienie
tego,kogo się kocha...Mam wielką nadzieję,że to wszystko nie wydarzy się i,gdyby musiałoby się zdarzyć,o tym się mówi!M...z całego serc pragnę ciebie ogromnie.(a tak na marginesie,dysio,zabieraj się za włoski i parlaj ze swoim italiano-wtedy USŁYSZYSZ te piękne słowa.....)
Dziękuję za tłumaczenie!Z tym włoskim to jest właśnie problem,bo w tej chwili uczę się angielskiego.Na razie liczę na ciebie!:)Pomożesz na włoski?
A jak tobie minął weekend?Wszystko w porządku?Pisanie do ciebie,to ogromna przyjemność.Nie zamierzam jej sie pozbyć.Ani zapomnieć o tobie!Zawsze czekam na wiadomości od ciebie i bardzo bym chciała usłyszeć znowu twój głos!
e come ti e' passato il weekend? tutto a posto?scrivere a te e' un grande piacere. Non ho intenzione di rinunciarci e di dimenticare di te. Aspetto sempre delle notizie da te e vorrei tanto risentire la tua voce!
E tu? come passato weekend?Tutto a posto?Scrivendo da te,e' grande piacere.non ci penso neanche smetterlo.neppure dimenticarti!Per sempre sto aspettando le tue notizie e worrei tanto risentire la tua voce!
Oczywiście,jeśli będe w stanie -pomoge ci zawsze,ale powtarzam ,że nie jest to tłumaczenie idealne,ale zrozumiałe,papatki
madzisia ,co to znaczyCERBIATTA?
cerbiatto to jest jelonek, wiec to będzie chyba pani jelonkowa;)
squardo da cerbiatta che mi fa impazzire.....spojrzenie sarenki, podoba mi sie do szalenstwa:)....
Dzięki,
Dysio,słowo nie przetłumaczone ,to"cielęcy wzrok"-tak patrzy na ciebie B...
o,jak fajnie ,że się odezwałaś!a więc to tak będzie?chodzi o jej spojrzenie a nie jego,salutki
Wiem, ze znacie jezyk lepiej niz ja...ale zastanowila mnie ta mala roznica.... come ti e'passato ....come passato? ja chyba bym to powiedziala jeszcze inaczej : come hai passato ? lub come e' andato ...bardzo prosze o wyjasnienie...
Jest mi niezręcznie,ale naprawdę bardzo dziekuję za pomoc!W końcu zacznę się uczyć włoskiego.Nie mogę was tak w nieskończoność wykorzystywać!
come e' passato il weekend? - jak minął weekend
come hai passato il weekend? jak spędziłeś weekend
Dzieki Madziusie...ja zastanawialam sie nad uzyciem tego zwrotu...jakos mi tak brzmial dziwnie bo czesciej spotkalam sie wlasnie z uzyciem...come e andato week-end? a z passato... come hai passato...moze mialam po prostu kontakt z ludzmi , ktorzy tak ich uzywali....ja jestem wlasciwie samoukiem i caly czas staram sie douczyc...
ja myślę,że obie wersje sa poprawne,jesli chodzi o weekend,zależy czy użyjesz avere czy essere?albo ci minął ,albo go spędziłeś,yo tak na chłopski rozum: e'passato-minął....ha passato-spędził
ja tez się ciągle uczę...j:) ęzyk jest żywy, więc sądzę, ze obydwie formy są ok i zależy od Ciebie, której użyjesz. pozdrawiam serdecznie, baci
hej,dziewuszki! a możecie mi napisać jak po włosku:wypaliłam ci CD?dzieki
Jak powiedzieć?
Nie liczy się odległość,bariera językowa,ani różnica wieku!Liczy się tylko to,że kocham cię do szaleństwa!Uwierz w to i pamiętaj o tym!
Non si conta la lontanazza,ne' barriera linguistica ne'differenza di l'eta!Si conta soltanto guesto che ti amo da impazzire!Ci credi e ricordalo!
Non conta la distanza, la barriera della lingua e la differenza di eta'. Conta solo quello che ti amo pazzamente. credici e ricorda di questo!
Madziusia,a możesz jakoś wytłumaczyc mi ,kiedy Quello a kiedy questo?ciągle mam z tym problemy i....zerknij na sam "dół" prosze
przyznam szczerze, ze ja to robie trochę na wyczucie;) ale nie mów nikomu;) i chyba w tym wypadku pasowaloby i questo i quello, ale nie jestem do końca pewna. Moze ktoś inny wytłumaczy? sama chętnie poczytam:)

wypaliłam Ci CD? w znaczeniu, ze nagrałam coś na płytę, tak?
moze ti ho registrato il CD?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka