Proszę na polski

Temat przeniesiony do archwium.
31-53 z 53
| następna
tutaj tez jest zimnawo, ale wychodze i tak.
zobacze cie kiedy wroce z nad morza, ty wysli je przed wyjazdem tutaj do wloch (chyba chodzilo o in italia a nie io italia, jesli nie to io to znaczy ja...)

:)
jeszcze zeby to bylo po wlosku ;)
znaczy ze to nie po wlosku??

bo wlasnie mam problem i nie bardzo wiem po jakiemu to :D

moze ktos wie??
Jeżeli to ma byc po włosku, to w jakims bardzo tajemniczym dialekcie...
Na ucho "wygląda" na grecki. Nie pomogę niestety :/
hej! bardzo prosze na polski, troszke tego jest ale bardzo mi zależy, z góry ślicznie dziekuje

-dai ho fatto il cattivo ho visto la foto.....
-non ti farei mai uno scherzo su queste cose
-pensa a quello che vuoi se non ti fidi di me non so cosa dirti
-tu mi piaci....credici e basta....se non ci credi mi fai diventare triste
-una foto di te intera mi piacerebbe,così ti vedo tutta
-ma con questa foto posso già dirti che mi piacerebbe averti come mia ragazza
-se riesco voglio vederti e provare a stare con te
-sarà difficile frequentarci......ma io voglio provarci.....
-se lavori in polonia è difficile stare insieme...io non vengo a lavorare in polonia.....
-pero' voglio provare a conoscerti lo stesso,mi piaci molto e io sono anche un po' pazzo
-non ti prendo in giro....si dice così
-......e poi ho un sogno da tanto tempo che voglio realizzare per la mia laurea
-c'e' un programma su internet che fa chiamare dal computer e si parla gratis o al massimo si spende molto poco
-ok,in qualke modo ce la faremo stai tranquilla
-...senza...le troviamo la'
-dai non farmi queste domande.....
-vado per divertirmi...se ne conosco di sicuro non sarà la mia ragazza.....
al massimo mi diverto una settimana e poi basta con te voglio una relazione seria fammi divertire questa settimana poi faccio il bravo ragazzo
-anche se io so che tu sei un po' triste per questa mia vacanza...
Zaraz przetlumacze, chyba ze ktos inny to zrobi szybciej ode mnie ;)
>-dai ho fatto il cattivo ho visto la foto.....
(nie jestem bardzo przekonana co znaczy zwrot fare il cattivo, ale sprobuje na wyczucie, jak nie, to moze ktos mnie poprawi)
No cos ty, bylem niedobry, widzialem zdjecie

>-non ti farei mai uno scherzo su queste cose
Nigdy bym ci nie zrobil kawalu (nie zazartowalbym) na ten temat

>-pensa a quello che vuoi se non ti fidi di me non so cosa dirti
mysl co chcesz, jesli nie masz do mnie zaufania, to coz moge zrobic

>-tu mi piaci....credici e basta....se non ci credi mi fai diventare
>triste
podobasz mi sie, uwierz w to, i tyle, jesli mi nie wierzysz, bedzie mi smutno

>-una foto di te intera mi piacerebbe,così ti vedo tutta
janie byloby miec zdjecie calej twojej postaci, moglbym cie wtedy cala zobaczyc

>-ma con questa foto posso già dirti che mi piacerebbe averti
>come mia ragazza
ale juz dzieki temu zdjeciu moge ci powiedziec ze chcialbym zebys byla moja dziewczyna

>-se riesco voglio vederti e provare a stare con te
gdyby to bylo mozliwe, chcialbym cie zobaczyc i sprobowac z toba byc

>-sarà difficile frequentarci......ma io voglio provarci.....
spotykanie sie bedzie trudne, ale chcialbym sprobowac

>-se lavori in polonia è difficile stare insieme...io non vengo
>a lavorare in polonia.....
jesli pracujesz w Polsce, trudno bedzie byc razem, bo ja nie przyjade pracowac w Polsce.

>-pero' voglio provare a conoscerti lo stesso,mi piaci molto e io sono
>anche un po' pazzo
ale chce sprobowac cie poznac i tak, podobasz mi sie bardzo i do tego jestem nieco szalony

>-non ti prendo in giro....si dice così
nie nabieram cie, tak sie mowi

>-......e poi ho un sogno da tanto tempo che voglio realizzare per la
>mia laurea
i jeszcze, mam od dawna marzenie ktore chce zrealizowac do mojej pracy dyplomowej

>-c'e' un programma su internet che fa chiamare dal computer e si parla
>gratis o al massimo si spende molto poco
jest taki program internetowy ktory pozwala zadzwonic przez komputer i rozmawia sie gratis lub placac bardzo niewiele

>-ok,in qualke modo ce la faremo stai tranquilla
OK, w jakis sposob nam sie to uda, badz spokojna

>-...senza...le troviamo la'
(tu jest cos wyciete, wiec trudno dojsc o co chodzi) ... bez (czegos, kogos?) znajdziemy je tam

>-dai non farmi queste domande.....
oj przestan, nie zadawaj mi takich pytan

>-vado per divertirmi...se ne conosco di sicuro non sarà la mia
>ragazza.....
ide sie rozerwac... jesli jakas dziewczyne poznam, to napewno nie stanie sie moja dziewczyna

>al massimo mi diverto una settimana e poi basta con te voglio una
>relazione seria fammi divertire questa settimana poi faccio il bravo
>ragazzo
najwyzej rozerwe sie przez jakis tydzien i koniec, z toba chce miec powazny zwiazek, pozwol mi sie przez ten tydzien poszalec, potem bede grzeczny

>-anche se io so che tu sei un po' triste per questa mia vacanza...
chociaz wiem, ze jest ci troche smutno z powodu tych moich wakacji
Sla wielkie dzieki!Pozdrawiam!
Hej!Prosze o przetlumaczenie 1 zdania:
mi sto divertendo moltissimo,pero' mi vieni sempre io mente tu...
Bawie sie wspaniale, ale (powinno byc: mi vieni sempre nel mio mente tu...)To przenosnia: Jestes zawsze w mojej glowie, zawsze mi przychodzi na mysl twoja osoba, mysl o tobie go nie opuszcza.
Dziękuje!!!!:-)
venire IN mente - przyjsc na mysl ;>
a wersja twoja to jak juz: nalla mia mente - w mojej glowie

ale to taka tam dygresja ;>

:)
Błagam pilnie na polski,przetłumaczcie!
"grazie ancora per averci aiutato, sei molto in gamba.Spero di poter ricambiare la tua gentilezza prima o poi!Con affetto,A.
Widzę,że nikt nie zabiera głosu.A skoro to pilne...To idzie mniej więcej tak :Dziękuje jeszcze za pomoc. Jestes w porządku. Mam nadzieję,że będę mógł się odwdzięczyć predzej czy pozniej. con affetto..jak to dobrze przełozyć...hm...poprzestane na buziaczkach.A.
con affetto-z wyrazami przyjażni
Dziekuje Wam serdecznie za pomoc , jesteście kochani!
pROSZE PILNIE JEDNO ZDANKO NA POLSKI:
'FORSE DORMO PER RIPRENDERMI DALLA VACANZA'
grecki
wpisałaś się na jakimś forum greckim?
ciekawe, co napisałaś, że taka reakcja..
Chyba/Może śpię żeby wyzdrowieć/odzyskać siły na wakacje.

Hm, dziwne to...ale chyba o to chodzi :]
a,sorka, le vacanze to wakacje, la vacanza, dzień wolny, urlop
jak byscie mogli mi to przetlumaczyc kawalek textu "dimmi quando ti vedro quando" i przeslac tlumaczenie na [email]
pod warunkiem, że podasz ten text :D
"Dimmi quando Ti vedro quando "o to ci chodzilo??:)to znaczy "powiedz kiedy cie zobacze kiedy.." nawiasem fajny kawalek:)
Temat przeniesiony do archwium.
31-53 z 53
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka