proszę opomoc

Temat przeniesiony do archwium.
jak będzie sprawiłeś, że / a jak sprawiłś, że czy tu niema różnicy?
spowodować-causare, provocare...ale nie wiem czy o to Ci chodzi, nie będzie różnicy:
w czasie przeszłym "spowodowałeś/aś" to "hai causato", "hai provocato".

Nie wiem jak jest dokładnie "sprawiać", może powyższe tłumaczenie jest ok. Tak czy siak nie będzie różnicy, obojętne czy to on, czy ona.
ok dziękuję bardzo
mam jeszcze prośbę, czy możesz mi przetłumaczyć na włoski kilka wyrażeń np. tęsnię za tobą, brakuje mi ciebie, niemogę się doczekać naszego spotkania kochany
mi manchi-tęsknie za Tobą(tanto-bardzo)
brakuje mi Ciebie-j.w
non vedo l'ora di nostro incontro-nie mogę się doczekać naszego spotkania
kochany-Amore :)
wielkie dzięki
non c'e di che :) buonanotte !
bardzo prosze o tlumaczenie""""

ja z niecierpliwoscia czekam na powrot z wakacji mojej przyjaciolki, a tak wogole to zamierzam zmienic kolor wlosow, chce je rozjasnic, tylko musze z tym pomyslem troche poczekac. a ty duzo masz pracy?? mam nadzieje, ze nie tylko pracujesz i znajdziesz troszke czasu dla mnie.
prosze o korektę
...sono io di nouvo,Quando abiamo parlato l'ultima volta ti promesso inviare le foto di batesimo Giuliana e lo faccio,ma non sono contenta-non e' andidi bene,purtroppo;pero si vede abbastanca bene.
Ho lavorato tanto preparando ricevimento di batesimo per 14 ospiti,ero stanca da morrire -casa mia e' piccola e con questo"ricevimento numeroso"si fa grande confusione- ma valeva la pena.Ho fatto bell regalo per la mia carissima Giuli e per tutti.
Come vedi lei bellina e sana,vuole tanto camminare gia' e fa stancare a tutti,perche non cammina ma corre!o mamma mia!
Io lavoro ancora,non so fine quando,perche questo lavoro mi stanca,e'molto noiso,vengono poco gente per comprare i bigletti;se vendo poco-sono pocchi soldi per me,penso di andarmene...devo fare una scelta.
Mi sono resa conto,che non posso stare qui per sempre,devo fare qualcosa per cambiar la vita mia e la vita i miei cari.E'la mio dovere.
Finisco per romperti troppo,sono ancora "principiante"di l'italiano...
bardzo prosze o wgląd -tylko sie prosze nie śmiać,baci
Barbi6 ja bym tylko poprawila pare drobiazgow...ale nie czuje sie ekspertem wiec moze jeszcze poczekaj na Sla albo kogos innego... ale zerknij na te male poprawki co zrobilam co o nich sadzisz?
...sono di nuovo io ,Quando abiamo parlato l'ultima volta ti promesso di
>inviarti le foto del batesimo di Giuliana e lo faccio,ma non sono
>contenta-non e' venute bene,purtroppo;pero si vede abbastanca bene.
>Ho lavorato tanto preparando ricevimento del batesimo per 14 ospiti,ero
>stanca da morrire -casa mia e' piccola e con questo"ricevimento
>numeroso"si fa grande confusione- ma valeva la pena.Ho fatto bell
>regalo per la mia carissima Giuli e per tutti.
>Come vedi lei bellina e sana,vuole tanto camminare gia' e fa stancare
>a tutti,perche non cammina ma corre!o mamma mia!
>Io lavoro ancora,non so fine quando,perche questo lavoro mi
>stanca,e'molto noiso,viene poca gente per comprare i bigletti;se
>vendo poco-sono pocchi soldi per me,penso di andarmene...devo fare una
>scelta.
>Mi sono resa conto,che non posso stare qui per sempre,devo fare
>qualcosa per cambiar la mia vita e la vita dei miei cari.E' il mio
>dovere.
>Finisco per non romperti troppo,sono ancora "principiante" in
>l'italiano...
dzięki,nie może być "perfetto" bo nie uwierza że to ja,chcę to dzisiaj wysłac
pozdrawiam Leeea
oczywiscie nie in >l'italiano... tylko in Italiano lub nell'italiano sama nie wiem juz jak...
Perfekcyjnie moze nie jest ale da sie zrozumiec :) a chyba o to chodzi .
non vedo l'ora di ritorno della mia amica. Ho intenzione di cambiare il colore dei miei capelli, vorrei schiarir(jak będzie"je"?) ma, devo asspetto ancora un po' (tempo)
e tu hai molto lavoro? spero, che non lavori solo e troverai ancora(lub anche) un po'(tempo)per me.

Nie podoba mi się to, niech ktoś poprawi byki :)
ma devo aspettARE miało być :[
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę