prosę o tłumaczenie na wloski

Temat przeniesiony do archwium.
cześć kochany, co się stało, chyba się nie obraziłeś?
Ciao Amore, che cosa e succeso, forse ti non hai offenderti?

Dobrze jest ta końcówka, mam wątpliwości ...
dziękuję
ciao amore, cosa e' successo? ma ti sei offeso?
ups...treviii ale wpadka :))) a to jest od offendersi utworzone? :> czemu tak...
oj tam wpadka od razu :)))
offendere qualcuno = obrazic kogos, wtedy formy zlozone tworzy sie z avere, na przyklad: Lui mi ha offeso. = on mnie obrazil
offendersi = obrazic sie, odmienia sie z essere, jak wiekszosc verbi intransitivi o ile dobrze pamietam: Mi sono offesa. = obrazilam sie
tanti saluti e nn ti preoccupare ;)
bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu jesli ktos potrafi to przetlumaczyc:

stň scaricando il video ancora non lo ho visto,

hai voglia di scopare? bhe anch'io!!
cosa vuol dire pompinara?
pompinara č una che fŕ i pompini.in inglese blowjob, come dire
suck my dick, hai capito? A me piace tanto ed a te?
adesso sň guardando il filmato č bellissimo e molto originale, mi sono anche eccitato, le ragazze sono bellissime, ho avuto un erezione, si mi č diventato duro...vorrei tanto che tu fossi qui con me ti mangerei tutta...
Sei un po pazzerella, indomabile, a me non spaventa nulla, vuoi essere solo un po' sculacciata, ti piace essere incontenibile e sfidare le persone, hai pane per i tuoi denti con me, sono una figura predominante, che subito ti comprende,ti studia, ti aiuta ed al momento giusto ti afferra ti porta nel suo mondo e ti fa sentire in paradiso.
Ma le feste da voi sono come nel video? il pezzo molto originale ma la bionda mi fŕ impazzire č una bomba...
Sono contento di te rispetto ai nostri primi dialoghi sei molto piu' aperta e disinvolta,bravissima continua cosě che un giornose non verrai tu da me ci penso io a venire fino da te, ed allora potrai stare 2-3 nel letto con me non da sola a leggere libri, ma dubito che ti riposerai...
mandami tutti i video che vuoi,mi hai fatto tanto piacere sei un mito!!!
Una curiositŕ, scommetto che la tua amica ha delle labbra molto carnose, come si dice in Polacco POMPINARA?
scrivimi prestissimo ti bacio tutta
nie bardzo mi sie chce tlumaczyc ten tekst, generalnie jest wulgarny i o seksie, jaka jestes i co on oglada, jakie filmy i co by mial ochote zrobic z toba i jak sie tlumaczy na polski jedno wulgarne wyrazenie i takie tam, przy okazji tlumaczy ci tez slowo pompinara, jakis cholerny maniak....
Dla tagiego sms-a warto nauczyc sie wloskiego,i dac w pysk,to bylaby pelna satysfakcja.
No chyba ze ktos lubi byc tak nazywanym i prowadzic tego typu rozmowy.
Nawet gdybysmy chcialy to przetlumaczyc,byloby ocenzurowane i chybaby stracilo na ''uroku''
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa