proszę o tłumaczenie na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
czuję się rozpieszczana czytając tak miłe słowa, -
z karzdym dniem czuję większą potrzebę zobaczenia się z tobą.

- czy wiesz już dokładnie kiedy przyjedziesz.
Nie chcę być nieznośna... ale... "każdy" piszemy przez "ż".... przynajmniej o ile mi wiadomo ;))
zgadza się, ale czy mimo to mogę liczyć na pomoc
Mi sento viziata quando leggo delle parole cosi' dolci. Ogni giorno ho piu' bisogno di vederti. Lo sai gia' quando vieni di preciso?
mogę o coś zapytać?
dlaczego sie mówi "io ho"? Tak jakby kazdego dnia mam większą potrzebę zobaczenie Ciebie?
Nierozumiem, czy nie możnabyło by powiedzieć Ogni giorno io bisogno te piu? Jestem początkująca i dlatego jeszcze nie rozumiem tych rzeczy
bez tego "ho" to tak jakbys powiedziala "ja potrzeba "
gdy dodajesz "Ho"-mam ...wtedy wychodzi-ja mam potrzebe
Co do zdania ponizej powinnas powiedziec:
Ogni giorno ho sempre piu' biognio di te
literowka-bisogno
samego bisogno sie nie uzywa:
ewentualnie mozna powiedziec chcac pominac to "ho":
np. bisogna fare qualcosa -trzeba cos zrobic
no chyba, ze jako rzeczownika, "un bisogno"...
Pozdarwiam,
Dee
to moze ja dorzuce jeszcze kilka slow:)
bisogno (rodz. meski) to rzeczownik i dlatego uzywa sie z czasownikiem, najczesciej avere (avere bisogno di qcs/fare qcs), ale mozna tez z innym czasownikami:
z sentire/provare/mostrare il bisogno di qcs/fare qcs
z esserci: c'e' bisogno di qcs/fare qcs
we wszystkich przypadkach znaczy: miec/czuc POTRZEBE, czyli potrzebowac
istnieje tez czasownik bisognare, ale jak juz to napisali pozostali, uzywa sie go praktycznie tylko w 3 osobie l. pojedynczej, w znaczeniu: trzeba/potrzeba cos zrobic czyli zdania bezosobowe
mam nadzieje, ze sie jasno wyrazilam :)
pozdrawiam
ciao Dee :)
Ciao treviii.:) Dopiero teraz udalo mi sie zerknac na forum, tyle mam pracy dzisiaj...
Bardzo proszę o tłumaczenie:
Dlaczego nie odpisujesz na moje sms-y?Czy je w ogóle czytasz?Może nie chcesz ich już ode mnie dostawać..Miałam nadzieję,że powiesz mi to..że nie chcesz mnie więcej słyszeć.Chociaż nie chciałabym,żebyś to kiedykolwiek napisał.
MA perche non rispondi alle mie sms? Ma tu le leggi? Magari li vuoi piu ricevere da me. Spero che me lo d ici...che non vuoi sentirmi piu anche se non vorrei sentirlo dire da te mai.
Poprawka: magari non le vuoi piu ricevere da me
Bardzo dziękuję za pomoc
Dawid, poprawka niepoprawna.:) Sms ma w jezyku wloskim ten sam rodzaj, co u nas, czyli meski. Tak wiec w liczbie mnogiej jest "gli sms" (bo w wymowie zaczyna sie na samogloske), non "le sms".
Pozdrawiam,
Dee
dzieki , zawsze nei bylem pewien jako to z tymi smsami jest.pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa