Bardzo prosze na włoski...

Temat przeniesiony do archwium.
"Dove sei?volevo dirti che oggi prima che vado a lavoro devo andare io ospedale per fare una lastra,forse qualcosa è rotto perchè il dolare è tornato forte,ci vado alle 18 e poi lavoro.Spero di sentirti"
Chyba na Polski :) :

"Gdzie jestes? chciałem Ci powiedziec, ze najpierw dzisiaj, ze ide do pracy i musze isc do szpitala zeby zrobic przeswietlenie, moze cos jest złamane dlatego, ze bol wraca [coraz] mocniejszy, ide o 18 a potem praca. mam nadzieje, ze cie uslysze."

Tak mniej wiecej... :)
Ups...:)
Dziękuje.
Prosze jeszcze o odpowiedz:
"Tak mi przykro...mam nadzieje,że to nic poważnego.Powiedz mi potem jak wrócisz.Zle się z tym czuje,że nagadałam Ci takich bzdur na stronie.Nie przetłumaczyłam jeszcze tej wiadomości którą napisałeś.Będę się teraz martwić,więc powiadom mnie"
Tak mi przykro...mam nadzieje,że to nic poważnego.Powiedz mi potem jak wrócisz.Zle się z tym czuje,że nagadałam Ci takich bzdur na stronie.Nie przetłumaczyłam jeszcze tej wiadomości którą napisałeś.Będę się teraz martwić,więc powiadom mnie

Mi dispiace tantissimo... spero che non e niente di grave. Me lo dici quando torni. Sto male per il fatto di averti detto tutte quelle stronzate sul sito. Non ho ancora tradotto quel messaggio che hai scritto. (Będe sie teraz martwić - mi preoccupo ora ; więc powiadom mnie ... ale o czym ? brakuje mi tu jakiejś czesci zdania). Może napisac - fatti sentire perche mi preoccupo di te.
poprawka - "spero che non sia niente di grave" :)
Bardz,bardzo dziękuje.Teraz najważniejsza prośba.Wydaje mi się,że to ważny tekst,rozumiem tylko urywki,nic więcej,dlatego jeszcze raz prosze jakąś dobrą osobe.Wiem,ze jest tego duzo,ale moze jednak ktos mi pomoze.

mi dispiace che non sei di buon umore oggi mi dispiace davvero tanto,in risposta alla tua domanda:se dico di una persona che mi sembra dolce vuol dire che puo` essere dolce in qualcosa del suo carattere, non e` che lo dico a tutti,se hai fatto caso tra i preferiti ho pochissime persone, guarda altre persone che tra i preferiti hanno 100 persone e dicono di tutte la stessa cosa, in poche parole volevo solo dirti che tu per me sei una persona molto importante e ci vorrebbero tantissime pagine per descrivere quanto ti voglio bene,io sono una persone molto sensibile.tu per me rappresenti molto, ho scelto sempre di dire la verita` e cosi faro fino a quando lascero` questa terra, nessuna donna e` importante per me, solo tu lo sei.
comunque grazie per il pensiero gentile della cartolina,mi piace moltisssimo,sei sempre molto carina a pensarmi
przetlumacze
Przykro mi, ze nie jestes dzis w dobrym humorze, naprawde bardzo mi przykro, w odpowiedzi na twoje pytanie:jezeli mowie jakiejs osobie, ze wydaje mi sie slodka, chce powiedziec (wyrazic), ze moze byc slodka (w sensie urzekac swoim slodkim charakterem:), to nie jest to co mowie wszystkim, jesli chcesz wiedziec mam malo osob, patrze na osoby wsrod ktorych sa ogromne ilosci, ktore maj po 100 ulubionych i wszystkim mowia to samo, nie trwoniac słow chcialem ci powiedziec, ze jestes dla mnie bardzo ważna osobą i potrzebaby masy stron by opisac jak bardzo cie lubię.. jestem osoba bardzo wrazliwa, znaczysz dla mnie wiele, zawsze wybieram prawdei tak będę robic do momentu az opuszcze ta ziemię, zadna kobieta nie jest dla mnie wazna, tylko ty nia jestes..
Dlatego wiec, dziekuje za mile mysli na kartce (pocztowce), bardzo mi sie podoba, w moich myslach zawsze jestes sliczna...
Ostatnie zadanie chyba nie jest zbyt dobrze, prosze o poprawki :)
hymm bardzo mily ten wloch...
wy sie znacie?? czy tak tylko przez internet??
Kasia ci to zaraz przetlumaczy, ale w kazdym razie on mowi, ze jestes dla niego bardzo wazna, slodka, ze cie lubi bardzo i ze nie mowil nic takiego, zadnej innej osobie z ktora utrzymuje kontakt... itd... hymm ciekawe ;
Aż się wzruszyłam.Dziękuje Patrizia.Mam nadzieje,że jest to prawda co pisze;)
Jeszcze odp:
"Kochanie piękne słowa.Przytwierdziłeś mnie w przekonaniu,że jesteś wobez mnie szczery.Wiem,że czasem jestem nie znosna,ale Ty to rozumiesz i probujesz mi wszystko wytłumaczyć.Za to uwilbiam Cię jeszcze bardziej.Dziękuje.Bardzo się martwie czy nic Ci nie jest...Prosze pisz mi o wszystkim,jak wrócisz.Jestem w domu"
bardzo mi przykro ,ze nie jestes dzisiaj w dobrym humorze.
w odpowiedzi na twoje pytanie:jezeli mowie o pewnej osobie ,ze wydaje mi sie slodka tzn ze podoba mi sie jej charakter....nie mowie tego do wszystkich..jezeli zwrocilas uwage wsrod wybranych mam kilka osob...spojrz na innych co maja po 100 i mowia wszystkim te same slowa..
chcialem tylko tobie powiedziec ,ze jestes dla mnie wazna osoba i potrzebowalbym wielu stron by moc tobie wytlumaczyc jak bardzo cie lubie...jestem osoba bardzo wrazliwa.wiele dla mnie znaczysz .zawsze mowilem prawde i bede mowil prawde dopoki nie opuszcze tego swiata...zadna kobieta nie jest dla mnie wazna...tylko ty.
dziekuje za kartkepodoba mi sie bardzo...jestes zawsze bardzo dobra,ze o mnie myslisz
Alma właściwie to tylko przez internet.Jest szansa żeby się spotkać...
Ale,nic z tego nie wyjdzie jak nie naucze się języka,chociaż troszke.
Jest naprawde wartościowym facetem i jestem przekonana,że te piękne słowa,które pisze są prawdziwe,chociaż czasem mam wątpliwości i chwile zazdrości.....
Amore-le parole bellisime...Me hai confermato/affermato che sei sincero con me...Lo so che ogni tanto sono insopportabile, ma solo Tu lo capisci e cerchi di spiegarmi tutto...E per questo ti adoro di piu'...Grazie...Mi preoccupo molto che non ti fa (male) niente....Mi scrivere di tutto, come tornerai...Sto a casa..
Patrizia i Kasia jestem wam ogromnie wdzieczna.Jestescie kochane:)
Pozdrawiam was wszystkie serdecznie.
scrivimi tutto appena torni ....sono a casa
Kasia, odnoscnie tego zdania: Bardzo sie martwie czy nic ci nie jest, nie wiem czy dobrze przetlumaczylam...Mi preoccupo molto se a te va tutto bene (bardzo sie martwie, czy u ciebie wszystko o.k), albo Fammi sapere che a te va tutto bene, lub Mi preoccupo molto di te, spero che stai bene (bardzo martwie sie o ciebie, mama nadziej, ze czujesz sie dobrze)-mozesz to tym zastapic, a jesli nie to moze ktos inny pomoze?.....:)
a dlaczego nie uproscic sobie...
mi preoccupo molto per te.spero che tu stia bene.

fammi sapere se va tutto bene.


to ja z mil ale juz bez logowania
pozdrawiam.radzicie sobie b.dobrze
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia