proszę o tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
non ce'modo x poterci vedere prima che finisca l'anno. ti desidero inmessamente.
chyba nikogo tu dzisiaj nie ma??
nie ma sposobu, zeby sie zobaczyc przed koncem roku, pragne cie ogromnie...
Serdeczne dzięki za tłumaczonko,a moge jeszcze w druga stronę.

Tak mi dzisiaj ciężko, ze chodzę i płaczę, to chyba przez te chorobę, albo tę okropną pracę. Już tam nie wytrzymuję. Najchętniej rzuciłabym wszystko, spakowała i poleciała do Ciebie. Trzymaj się.
NIECH SIĘ KTOS ZLITUJE
mi sento cosi' male oggi, cammino e piango. sembra che sia la causa di questa malattia o a causa del mio lavoro terribile. non lo sopporto piu'. ben volontieri lascerei tutto, farei le valigie e andrei da te. stammi bene.
mi sento cosi' giu' oggi che sto camminando e piangendo, sara' per questa malattia, o per questo lavoro orribile, non ne posso piu' la', vorrei lasciare tutto, fare la valigia e venire da te. stammi bene

tak na oko
"verrei da te" chyba raczej niz "andrei da te", a raczej na pewno:)
pozdrawiam!
moze lepiej:
non ne posso piu' di stare la'
Serdecznie dziekuję, z dwóch jakoś złozyłam jeden i mam nadzieję, ze zrozumiał

a poprosze jeszcze jedno tłumaczonko:
Devi propio star male x dire qeste trasi. Ma sappi una cosa io possoaiutarti. In tutti i sensi poi se vuoi venire in italia io sarei contento. Anche se il tuo e un momentanio sfogo. Ti bacio sulla bocca.
Drobne pomyłki przy przepisywaniu

Devi propio star male x dire qeste frasi. Ma sappi una cosa io posso aiutarti. In tutti i sensi poi se vuoi venire in italia io sarei contento. Anche se il tuo e un momentanio sfogo. Ti bacio sulla bocca.
prosze tylko to tłumaczonko i uciekam
naprawde musisz zle sie czuc, zeby mowic takie rzeczy, ale wiedz ze moge ci pomoc, i jesli chcesz przyjechac do wloch, ja bylbym szczesliwy pod kazdym wzgledem, nawet jesli to byl tylko chwilowy wybuch z twojej strony, caluje cie w usta

moze wybuch to za mocne slowo na sfogo, ale nic mi nie przychodzi do glowy:)
"pochopnosc" ;) ?
hm, chyba mi tu nie pasuje :)
eno :)
jeszcze tylko to :(:(

Wiem, ze moge na ciebie liczyć. Jednak zdania o naszej firmie nie zmienię i od nowego roku zaczynam szukać pracy. Nie chcę być dalej "pomiatana"(poniewierana-coś w tym znaczeniu). Słodkich snów kochanie
Lo so che posso contare su di te, cmq l'opinione sulla nostra ditta non la cambio e fin dall'anno prossimo comincio a cercare lavoro, non voglio piu' essere sfruttata, sogni d'oro amore
OGGGGGGRRRRRRRROOOOOOOOMMMMMMMNNNEEE dzięki,co ja bym zrobiła bez tego forum i tych wspaniałych kudzi, którzy tutaj są

no i naprawdę na dzisiaj ostatnei zdanie
pui stare a casa da domani i slochi de li do io
cos pokrecilas:)
literowki mam na mysli
"od jutra mozesz zostac w domu, pieniadze dam ci ja"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia