Prosze bardzo,bardzo krótko:)

Temat przeniesiony do archwium.
"spero che i tuoi desideri diventino realtà,il mio desiderio è diventato realtà"
Nie ma juz nikogo?
:(
Mam nadzieję, że twoje marzenia staną się prawdą, moje życzenie stało się prawdą.

Wesołych świąt!:)
Dziękuje.Prosze jeszcze o te 2 zdania.
Dostałam najpiękniejszy prezent-Ciebie.Te słowa są piękne,ponieważ są skierowane do Ciebie i są prawdziwe"
Jeszcze to,bardzo prosze:)


"Ciesze się,że masz wolne.Odpocznij od pracy.Każdego dnia myśle o Tobie."
Ho ricevuto il piu' bello regalo-TE. Queste parole sono belle perche sono per te e sono vere....
Jesli zrobilam błąd -prosze o poprawki>> :)
Sono contenta che oggi sei libero (nie wiem czy to dobrze..:) Ti penso ogni giorno..
moze lepiej: hai libero?
a odpocznij od pracy- riposati dal lavoro
Dziękuje Patrizia.
Ja również życze Tobie odpoczynku w gronie rodzinnym:)
Dzieki "Elcia"!!!!!! Ja rozniez pozdrawiam i zyczę Wszystkiego Najlepszego na Święta!!!! :)
:)

Prosze jeszcze tylko to i nie przeszkadzam:)

"Queste tue parole mi fanno tanto felice-Twoje słowa sprawiły mi wielka radość?Vengono dal tuo cuore e vanno dentro al mio cuore,la mia gioia sei tu.
I jeszcze co to znaczy-dolcemente?
to pierwsze przetlumaczylas dobrze!!! :)
(Te slowa) wychodzą z twojego serca i trafiają w moje (we wnętrze mojego) serce, moja radoscia jestes-ty..
dolcemente= słodko..
z tym,. ze to pierwsze zdanie to dokladnie: te twoje slowa sprawiaja mi ogromną radość...
Czyli zawsze cos tam zrozumiem;)
Jeszcze raz dziękuje i serdecznie pozdrawiam.
Mam jeszcze do Was prośbe...Zdaje sobie sprawe,że wiersze trudniej przetłumaczyć,ale może jednak się uda?Bardzo prosze.



Chce,żeby Twoje oczy w me oczy patrzyly,
Chce, żeby Twoje usta z mymi sie złączyly,
Chce, żeby moje serce tylko Tobie biło,
Chce, żeby nas na świecie tylko dwoje bylo!
o fatto per amore o abasato la testa. non perche sono stupido. - ti prego scrivimi che significa questo!!! :) please!!!! aaaaaaaaaaaaaaaa czy kto moze mi pomoc?????????????
zrobilem to dla milosci, spuścilem glowe-nie dlatego, ze jestem głupi- proszę cie napisz mi co to oznacza?
dziekuje bardzo buziaczki :)
Prosze Was
Patrizia, ja mam straszne trudności z rozróznieniem płci piszącej osoby. Są jakieś zasady? i gdzie mogę znaleźć tę wiedzę? Czasem przeczytam pół strony i nie mogę się 'połapać', czy to ona, czy on.
"Tujaga"-ciężko powiedzieć, nie ma zasady jak rozróżnić czy to mowi 'ona' czy 'on'..:) ale jest jedna generalna zasada-np. jesli chodzi o przymiotniki to np. mozna rozroznic po koncówce- stupido-głupi, stupida-glupia.........
po czasownikach takze, np. sono alzato (wstalem), sono alzata (wstalam)-ale juz kiedys o tym pisalam..:) Pozostaje tylko zwracac uwage na koncowki...przewaznie jesli to mowi kobieta-jest koncowka-'a', natomiast mężczyzna-'o'...nie wiem co moglabym jeszcze dodac...
Dzięki:-))). Widzę,że trzeba 'beczkę soli zjeść' z językim włoskim,żeby go poznać. A ja zjadłam dopiero trochę więcej niż szczyptę ( no może trzy). Właśnie mi koleżanka przywiozła gazety i książki włoskie. O Matko!! Pozdrawiam.
Jakoś sobie poradziłam.Na forum jest dużo takich wierszyków przetłumaczonych;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę