Jeno zdanie,prosze...

Temat przeniesiony do archwium.
"nagranie się na poczte dużo kosztuje,ale zrobie to dla Ciebie i jutro się nagram"
I jeszcze prosze co to znaczy "gioia" i "sorriso"?
"ho un grande voglia di vederti"
gioia - radość; sorriso - uśmiech " mam strasznę ochotę zobaczyć cię"
La registrazione sulla posta costa troppo ma lo facio per te domani.
Myślę, że dobrze.
registrarmi sulla posta costa tanto, ma lo faccio per te. Domani mi registrero'.
lepiej będzie :la faccio
Dziękuje bardzooo:) Jeszcze ten tekst i naprawde koniec;)

"Dziwnie się poznaliśmy a jednak się zakochałam w Tobie.Kochany zrób coś prosze....Za bardzo mi Ciebie brakuje i zrobiła bym wszystko by być już zawsze z Tobą.Za dużo wymagam?Pewnie tak"
Gioia rzeczywiscie znaczy "radosc", ale rowniez "kochanie", uzywane szczegolnie czesto przez Sycylijczykow ;)
si abbiamo incontrato strano, pero mi sono innamorata di Te. Amore, ti prego, fai qualcosa...Mi manchi troppoe mi piacerebbe fare tutto per stare con Te per sempre. Aspetto troppo? ...magari si.

to jest takie moje bardzo "debiutanckie" tłumaczenie, mieszkałąmw rzymie 4 mce i mam wielu przyjaciół Italiano z kt. rozmawiam po włsoku i rozumieją mnie, ale nie ręczę za dokłądność tego mojego tłumaczenia:0 wiec napisz tak jesli nikt inny lepiej niż ja znający włoski i nie odpowie.

A swoją droga moge zapytać, gdzie się poznaliście? w sieci? czytając twoje prosby o pomoc i odpowiedzi sama dużo się uczę włoskeigo, no a przy okazji zaciekawiłam się, gdzie isę zaczynają takie niezwykłe znajomości..
pozdrawiam
siamo conosciuti molto strano, ma io sono innamorata di te.. albo con te, Amore, fai qualcosa, ti prego.... Mi manchi troppo, e vorrei fare tutto x essere con te x sempre. Voglio troppo? forse si......

tylko tak potrafie............................
E strano come ci siamo conosciuti, ma mi sono innamorata di te. Caro! Ti prego, fai qualcosa... Mi manchi troppo e farei tutto per stare con te. Chiedo troppo? Temo di si.
ten poczatek bym zmienila

ci siamo conosciuti in modo strano..albo cosik takiego
Bardzo Wam kochane dziękuje.
Tak się składa,że on jest Sycylijczykiem.Słyszałam już wiele wypowiedzi,że oni nie szanują kobiet.Kobiety są im potrzebne tylko to spełniania ich 'zachcianek i zajmowania się domem.Być może jest to prawda,ale przecież nie mozna wszystkich pakować do jednego worka prawda?:)
Poznałam go w sieci.Był bardzo miły,taki 'inni' niż wszyscy.Nie pisał mi po paru dniach znajomości jak to bardzo mnie kocha,jak uwielbia.Dopiero jak sie blizej poznalismy stwierdzilismy,ze czujemy cos wiecej do siebie.Nie byl, natarczywy.Ma kontakt telefoniczny z moim ojcem.Wygląda na to,że się bardzo polubili.Jedyny minus tego wszystkiego to wiek,ale nie bede juz do tego wracac;)
ja osobiscie o sycylijczykach mam dobrą opinię - na tle z reguły bardzo zarozumiałych, izolujacych się rzymian wyróżniają się bezpośredniościa i taką serdecznością..ale jak mówisz, każdego trzeba poznać indywidualnie:)
mnie się np. zawsze wydawało, że nie można spotać fajnego Rzymianina, że wszyscy to "papagallo" ect. ..no i spotkałam:) nie w sieci, tylko na koncercie jazzowym obok Colosseum..i przewrócił mój świat :)
spotkania bywają w różnych niezwykłych miejscach, więc powodzenia życzę. Choć oczywiście nie zaszkodzi byc uważnym, dokąd zmierza wasza znajomość i czego tak naprawde chce:)
Kochane bardzo Was prosze jeszcze o to tłumaczenie:

"il nostro sentimento è bellissimo,ci tiene uniti,i nostri cuori sono insieme,anche io ti amo e ti ho promesso che faccio tutto per incontrarti,il primo passo verso la nostra felicità,tra poco tempo ci vedremo Amore,desidero vederti,miraccomando non spendere tanti soldi,puoi registrare con il pc"
bardzo prosze
nasze uczucie jest przepiękne, czyni nas (?) zjednoczonymi/jednością, nasze serca są razem, także ja Ciebie kocham i obiecuję Ci że zrobie wzystko aby Cie spotkać ....tu nie jestem pewna:) ..naszego szczęścia, niedługo się zobaczymy. Kochanie, pragne Cie zobaczyc, bardzo proszę, nie wydawaj (nie trac) dużo pieniędzy, możesz zarejestrowac się (wpisac) przez pc.....

to takie mniej więcej tłumaczenie:)
Dziękuje Julia :)))
Ostanie tłumacznie i pojde spać,obiecue juz naprawde.


"Niestety nie moge przez pc.Nie wiem kochanie czy pokonamy te przeszkody,jakimi są moi rodzice,którzy nigdy się nie zgodzą ani na spotkanie ani na uczucie,którym siebie dażymy.Wyślij mi jutro jeszcze raz Twoj dokładny adresa ja wyśle Ci zdjęcia."
A Julia jeszcze tak zmieniając temat.Ja mam kuzynów w Rzymie,wiec moge Cie zapytać w jakiej dzielnicy Rzymu byłaś?:)
Putroppo non posso via pc. Non so Amore che potremo superare queste difficolta, come ci sono miei genitori, che non saranno mai d'accordi per nostro appuntamento e anche per nostro sentimento. Mandami domani un altra volta il suo indirizzo preciso, e io Ti mandero le mie foto.
2 lata temu studiowałam prze ponad pół roku po angielsku i wtedy mieszkałąm na Piazza bolonia (notabene wcale nie nauczyłąm się wtedy włsokiego, nie miałam żadnych znajomych włochów, i wciąż mówiłąm po ang:)
a ostatnio przez 4 mce mieszkałam w absolutnie najcudowniejszym miejscu Rzymu czyli na trastevere, Via Mameli, dwa kroki od Piazza di S.Maria in Trastevere.......
hey... moglabys napisac kilka slow ...gdzie w rzymie studiowalas po angielsku? bo bardzo bardzo interesuej mnie ten temat...
czytam i czytamja tez poprosze o przetlumaczenie:)
Dopiero robie pierwsze kroki wiec pomozcie:
Nemesi, realté autoptiche solcano i mari dell' lgnavia relegando l' avdace esploratore a porsi l'unica domanda per cui esiste l'Universo. Non si puo capire l'entropia del Cosmo nie il finire di un Amore
Probowalam z slownikiem ale nie dalam rady!! dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę