z kolejna prosba o przetlumaczenie...

Temat przeniesiony do archwium.
Zwracam sie kolejny raz z prosba o przetlumaczenie:

1. Se la luna esprimesse l'amore che provo per te... la notte non avrebbe mai fine.

2. tutti pensano che la luce piu bella sia quella del tramonto ma forse non hanno ancora visto quella dei tuoi occhi.

3.stai facendo

4.sulla mia tomba vorrei fosse scritto l'amava da morire

5.vorrei essere li con te xsentire il tuo profumo e perdermi nello sguardo dei tuoi occhi.
1.Jesli księżyc mógby wyrazić moją miłość do ciebie, noc nie zakończyłaby sie nigdy...
2.Wszyscy myślą że najpiekniejszym swiatlem jest to należące do zachodzacego słońca ale może nie ujrzeli jeszcze tego twoich oczu..
3.robisz (czynność wykonywana jestw tym momencie)
4.Chciałbym by na moim grobie napisane było,że kochał na śmierć
5.Chciałbym być z Tobą by moc czuć twoj zapach i zagubić się w twym spojrzeniu
1 Jesli ksiezyc moglby wyrazac milosc jaka cie darze...noc nie mialaby nigdy konca.

2 Wszyscy mysla, ze najpiekniejszym swiatlem jest blask zachodu slonca, ale moze nie widzieli jeszcze blasku twoich oczu.

3 robisz ( w tym momencie)

4 Na moim grobie chcialbym, aby bylo napisane Kochal ja na smierc .....to glupio brzmi po polsku , ale po wlosku ten zwrot jest czesto uzywany...chodzi o milosc tak wielka, ze mozna umrzec)

5 Chcialbym byc tam z toba, aby poczuc twoj zapach i ujrzec siebie w spojrzeniu twoich oczu.
Dziewczyny, bardzo Wam dziekuje!!!!!!