Kochani prosze o waszą pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
"Kochanie rozmawialiśmy tylko o moich rodzicach a nigdy o Twoich bliskich.Oni by na pewno nie przyjeli do wiadomości tego,że jesteśmy razem.Wiem,że jesteś nie zależny już od nikogo i ,że mnie bardzo kochasz,ale nie daje mi to spokoju teraz,mam racje prawda?"
amore,abbiamo parlato solo di miei genitori,ma mai di tuoi amici..loro probibalmente mai non vorrebbeno accetare che stiamo insieme..lo so,che non sei gia'indipendente da nessuno e che me ami tanto..pero'questo adesso non mi vuole dare la pacie..ho la raggione?.mniej wiec tak ale ktos mnie musi skorygowac:):)
Dziękuje slicznie.Prosze jeszcze raz o pomoc.
"Bardzo sie wzruszyłam.Sprawiłeś mi taki piękny prezent.Jestem bardzo szczęsliwa."
prosze...jest krotko:)
mi sono commosa tanto,mi hai fatto il regalo bellissimo..sono felice.....prosze i pozdrawiam:)
gggosc ----mozesz mi to przetlumaczyc? :
tanto si doveva comunicare.
z góry dziękuje...pozdr.
jak przetlumacze"i tak trzeba bylo sie kontaktowac"...bedzie ci pasowalo???....... bo "tanto"ma tez inne znaczenie tj.duzo,wiele...
no wlasnie nie wiem ..bo wczesniej jest cos takiego...a z tym -to jakby tlumaczeniew calosci wygladalo? sorry ale nie mam zielonego pojecia o wloskim :-)

Allo stesso tempo la ditta.... ringrazia per la reclame che glie e stata
fatta anche a mezzo internet.
Tanto si doveva comunicare.
agro -
jednoczesnie firma ..dziekuje za reklamacje, ktora zostala zgloszona nawet poprzez internet
czujemy sie zobowiazani do zakomunikowania jak wyzej.
to takie typowe slownictwo w korespondencji handlowej
:-) pzdr
dzieki trishya chyba juz wiem o co chodzi...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka