hej! witajcie kochani.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |
prosze o jak najszybszą pomoc na italiano:

"skarbie wybacz, ale nie mogłam ci wczoraj odpisac.nie wiem czemu,bo miałam jeszcze kasę na koncie promocjnym,ale okazało się, że nie mogę wysyłać za granice. co za kretyństwo! teraz doładowałam konto,wiec szybko ci przesyłam wiadomość"
"tesoro perdonami, ma non ho potuto risponderti ieri.non so cosa e' successo perche' ho avuto ancora i soldi sulla scheda di promozione ma non ho potuto inviare nulla all'estero. roba da pazzi! adesso ho ricaricato la scheda e ti invio il messagio subito"
tesoro scusami, ieri non ho potuto risponderti.non so come mai, avevo ancora credito sul conto promozionale, ma non potevo inviare messaggi all'estero.che idiozia! ora ho fatto la ricarica , allora ti scrivo subito
:-) pzdr
cześć moi śliczni.bardzo wielkie dzięki za tłumaczenie trishya i halnar, serdecznie was ściskam i pozdrawiam :)
jeszcze jedno, zerknijcie czy dobrze tłumaczę:
"buon giorno amore. ho immaginato che non mi rispondevi per il credito! arrivate foto di capodanno! ho ne ho mandato 6 sono arrivate?..."
"dzień dobry kochanie. przypuszczałem że mi nie odpisujesz z powodu kredytu! wysłałem zdjęcia z sylwestra...(no i teraz nie wiem dokładnie)...ale nie wiem czy dostałaś? (hmmmm...coś chyba tu źle przetłumaczyłam)

i jeszcze jedno:" buona notte mia vampirella! dormi con ne questa notte? magari...baci dolce amore!..." czy tu nie powinno być "dormi com me ..." zamiast "dormi con ne...", bo wtedy to by chyba znaczyło "dobranoc moja wampirzyco? śpisz ze mną dzisiejszej nocy? może...całuski słodkie kochanie"
arrivate foto di capodanno-dotarly zdjęcia z sylwestra?
ho ne ho mandato 6 sono arrivate?- wyslalem ci ich 6-doszly?
vampirella-masz racje-to chyab wampirzyca:), ewentualnie jakies zdrobnienie...od tego slowa..:)
dormi con me questa notte-spij ze mna tej nocy
magari....baci dolce amore-chcialbym....calusy slodkie kochanie

Wydaje mi sie ze tyle...:)
Pozdrawiam...:)
czesc pati :) dzięki za pomoc...myślałam, że "magari" znaczy tylko "może" a tu widzę, że jednak ma jeszcze inne znaczenia...a czy mogłabym w takim razie poprosić o jakieś kilka przykładów, w których "magari" tłumaczy si inaczej, a druga sprawa, to jeli chodzi o wyraz "może" to kiedy należy użyć "magari" a kiedy "forse"? bo strasznie mnie to nurtuje, powiem szczerze
bocconcino! wielgachne dzięki!!! cmok! cmok!
forse=probabilmente ja to tak bym najlepiej wytlumaczyla
ok już przeczytałam. teraz rozjaśniło mi się w głowie, ale dlaczego w takim razie w moim mienormalnym dizionario "magari" przetłumaczone jest jako "może"? czyli to jednak jest źle wyjaśnione, tak? ma do d... słownik chyba... :-/
forse (watpliwosc)
forse=puó darsi
jak rowniez:
essere in forse oppure mettere in forse
forse un giorno
poniewaz znaczy to tez w wolnym tlumaczeniu moze, tak jak w przypadku twojego tekstu. pati uzyla magari, co znaczyloby dokladnie nie moze, lecz cos jak : fajnie by bylo!
np.
vai al cinema oggi?
magari! (ma purtroppo ho ancora tanto da fare)

vai al cinema domani?
forse (no lo so ancora)
nicoli:), ja tez mam z tym problemy, ale jak przeczytalam ten link, ktory podala bocconcino, wszystko troche mi sie rozjaśnilo....:)))moj slownik tez mowi, ze 'magari'oznacza tylko'moze'....takze tez jest do d...:)))))
acha, capito... a pati tylko mi przetłumaczyła "magari" bo ja zrozumiałam jako "może", a dopiero pati wyjaśniła mi, że akurat w tym przypadku to ma inne znacznie
hihihi ;))) tak to pati kochana jest z tymi słownikami, a potem człowiekowi głupoty wychodzą i zastanawia się o co biega drugiej stronie
no dokladnie tak jest:)))))
ale na szczęście mam takie kochane aniołki jak wy, które wyjaśniają co gdzie i z czym się je....
a skoro już tak sobie marudzę, to czy "se" oznacza tylko "jeśli"?
wedlug mojego slownika:))))), 'se' oznacza-gdyby, jesli (se no-jesli nie, se e' possibile-jesli jest to mozliwe, jesli mozna)
grazie Pati, molto grazie
di niente.... :))) ;)
hmmm. odnośnie "może" jeszcze jedno... w zdaniu: "może tak, a może nie" nalezy użyć "forse", tak? a jak będzie "być może..."
forse si-forse no... (moze tak moze nie), a byc moze to 'puo darsi'?
aaaaaa.... "puo darsi'"... dzięki kochana...och matko jaki ze mnie straszliwy laik bleee
no chyba, ze se z akcentem, czyli sé wtedy oznacza si
ps apropo waszych slownikow sa na pewno ok i bzdur nie pisza!;-)
kilka wyjasnien do se:
1. (dubitativa, interrogativa, indiretta)
come se -jak gdyby
np.come se non lo sapessi! (jak gdyby nie wiedzial)

2.(esclamativa, desiderativa)
se solo l'avessi saputo!(gdybym tylko wiedzial)

3. (condizionale)
se me l'avesse detto, avrei accettato
se ben ricordo
3. Ha detto che se avesse saputo che fare il medico sarebbe stato così stancante e non gli avrebbe permesso di badare alla famiglia come desiderava, avrebbe dato le dimissioni quando ebbe il suo primo figlio.
poplose jescze to na włoski
"amore dostałam te 6 fotek.są super.miałeś mi jeszcze przesłać foto twojej siostry i innych...a jak się udała wycieczka po sklepach? kupiłeś coś fajnego?...mam nadzieję, że fajnie ci się spało ze mną wczorajszej nocy ;)..." (dla niewtajemniczonych - nie chcę nikogo gorszyć na forum, to "spanie" to tylko metafora...bo jesteśmy daleko od siebie)... purtroppo....
"tesoro/amore/ mi sono arrivete le 6 foto. sono stupende . dovevi mandarmi la foto di tua sorella e di altri...come sono andate le comper/spese/? Hai comprato qualcosa di bello?...spero che hai dormito bene ieri notte ;)..." purtroppo....
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 43
poprzednia |

Zostaw uwagę