hmm ???

Temat przeniesiony do archwium.
a teraz z wloskiego na polski per favore:) non vedo l ora di vederti - nie przyjade teraz po to zeby Ciebie zobaczyc ? czy ją? chodzilo o to ze jedna osoba zrobila male i dalsza czesc : ... cmq grazie(za cos tam) e nn vedo l ora di vederti..................... help!
nie moge sie doczekac zeby cie zobaczyc...tak wiec dziekuję..-nie wiem czy dobrze zrozumialam o co chodzilo :)))
naprawde to chodzi o to ze nie moze sie doczekac kiedy mnie zobaczy? a nie ze nie chce jej zobaczyc?

powtarzam : non vedo l ora do vederti.
patrizia ok
to jest taki zwrot...nie moge sie doczekac kiedy cie zobacze!
dzieki wielkie :) w takim razie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia