Prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
"Chciałabym żebyś miał choć troche lepszą prace"
prosze to jedno zdanie tylko
Tak na zywca to byloby: Vorrei che (tu) avessi il lavoro (almeno) un po' migliore, ale chyba bardziej po wlosku bedzie:
Vorrei che il tuo lavoro fosse almeno un po' migliore.
A tak w ogole to ja powiedzialabym Magari il tuo lavoro fossi un po' migliore!
Poczekaj jeszcze na kontrol kogos bardziej zaawansowanego jezykowo, moze przetlumaczy ci to lepiej:)
Dziekuje pieknie.
Tak na pewno tez zrozumie:)
czesc, prosze o pomoc w przetlumaczeniu slowka "wyzwania"
jeszcze to bardzo prosze"Praca tez ciezka.myslisz,ze jest lepiej platna od tej co teraz pracujesz?
prosze,prosze tylko to zdanie:)
prosze
wyzwanie - la sfida

praca tez ciezka....= anche quello sia il lavoro faticoso, pensi che sarà retribuito meglio del presente?
Dzieki Trishya!
:)
ostatnie prosze
sarebbe un lavoro che mi darebbe piu` guadagno e vivere una vita economica normale
bylaby to praca ktora pozwolilaby mi wiecej zarobic i zyc na normalnym poziomie ekonomicznym......
nie slowo-w slowo, ale o to mniej wiecej chodzilo....ale prosze jeszcze kogos o sprawdzenie na wszelki wypadek..;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia