hej wszystkim!

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy dokładnie "un mondo di bene" w zdaniu "ti amo un mondo di bene"

i na italiano jeszcze te 2 zdanka: "si amore, sto bene, ma ho sonno (jestem śpiąca...) trochę (nie wiem czy to ma być "un po' "), bo wczoraj eva u mnie nocowała, więc oczywiście przegadałyśmy pół nocy...a dzis prawie zasypiam na biurku..."
ho sonno un po' ...jest dobrze

percio' ieri eva ha dormito a casa mia ed abbiamo parlato meta' della notte.....ed oggi mi sto addormentando sulla scrivania

to pol nocy nie jestem pewna czy jest poprawnie....a moze inaczej to sformulujesz?

ti amo un mondo di bene - po prostu podkresla ze taaak bardzo cie kocha (w sensie tak duzo jest tego uczucia jak duzy jest swiat)

pzdr!
ag,
agatko
mysle, ze perciò jest tutaj nie na miejscu

perciò oznacza poniewaz (nie ma tutaj ZE)
a w tym zdaniu trzeba uzyc perchè - poniewaz, dlatego ze....
POZDR
dzięki piękne agatko za tak szybką pomoc. serdecznie pozdrawiam :)
pewnie masz rcje..ja wygrzebuje te rzeczy z glowy i troche na wyczucie tu wrzucam ale wlasciwie niczego nie jestem sicura na 100%............dzieki ital!
PERCIò - PER QUESTO FATTO , PER QUESTA RAGIONE, per questo (con valore conclusivo):
non mi sento bene, PERCIò è meglio che resti a casa
sono molto stanca e perciò non mi disturbate
ja tez jestem samoukiem...
pa
o właśnie kochani! a miałam cię spytać agatko o to "percio' "...ale zdążyliście już to wyjasnić, za co przy okazji i ja serdecznie dziękuję, bo dzięki temu rozjaśniło mi się w głowie na temat perche' i percio' jeszcze raz serdecznie pozdrawiam
pytanko: "un giorno do sole per me" ...co to dokładnie znaczy bo już z lekka zgłupiałam
sorri palce mi się poplątały miało być "... di sole" a nie "do sole" oczywiście
bo wczoraj eva u mnie nocowała, więc oczywiście przegadałyśmy pół nocy...a dzis prawie zasypiam na biurku..."


percio' jest zupelnie nie na miejscu, a juz na pewno nie na pocz. zdania...
powinno byc chyba raczej: ieri eva ha dormito da me. ovviamente abbiamo chiaccherato fino tardi, quindi adesso mi sto addormentando in piedi...
a w całości "tu sai...un giorno di sole...per me"
ok dzięki cocca za wyjaśnienie, natomiast jak to bedzie z tym zdankiem ostatnim?
.....e oggi mi sto quasi addormentando sulla scrivania...
halo... no spójrzcie na to: "tu sai...un giorno di sole...per me"
nie "sai" tylko "sei"
a oznacza "Jesteś dla mnie słonecznym dniem"/".... dniem pełnym słońca"
napisałam wyżej
o! halnarku kochanie! nie zauważyłam twojego wpisu, bo ja zawsze patrze na koniec... no ja też tak przetłumaczyłam mojemu bratu (który siedzi w naglii) i dlatego napisałam że zgłupiałam i żeby ktoś zerknął, bo on stwierdził że ja coś mieszam ponieważ jego znajomy ktory dbrze mówi po włosku powiedział że to jest takie smutne...hmmmm...no co w tym smutnego to ja nie wiem :-/
....i że coś kręcę z tym tłumaczeniem...
może kojarzy to z jakimś melancholijnym tekstem piosenki typu: ktoś cierpi z miłości i jego dni są zachmurzone, więc cierpi, więdnie.... bo jak tu bez słońca żyć
być moze kochana o to właśnie chodzi... nie znam całego textu tej piosenki więc nie wiem o czym ona jest...ale mój brat powiedział mi że to paola e chiara i już coś tam kojarze... dzieki bogu, że jednak potwierdziłas moje tłumaczenie, bo uratowałaś mnie przed podcięciem sobie żylaków hihi ;) bo szczerze sie zmartwiłam że ten mój włoski już całkiem do d... hmmmm... do kitu jest ;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia