disposizioni - "competenze" (lepiej brzmi)
italiano- l'italano ed inglese (ed przed samogłoską a nie przed 'L"
in livello - a livello elementare (comunicativo)
organizata - "ben organizzata",
una azienda - "un'azienda italiana"
collaborando e vivendo in Polonia - może lepiej "come dipendente distaccato in Polonia"
o pottrei anche trasferirmi in Italia.- "ma sono anche disposta al trasferimento in Italai"
Prego di considerarmi - "rimango a disposizione" (bardziej urzędowo)
invio i migliori saluti - "porgo i miei piu' cordiali saluti (bardziej urzedowo)