"adorabile"

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |
co to znaczy "adorabile"? ulubiona, uwielbiana?
właśnie tak
adorabile=godny uwielbienia, uroczy
"ti adoro" - uwielbiam cię
dzięki kobitki kochane! czyli dobrze kojarzę, bo znałam tylko "ti adoro" więc z tym sobie skojarzyłam
co znaczy:"amore aprî sono sotto casa tua"?
i w tym fragmencie: "magari amore ti ebrei tanti..." wkradła się chyba jakaś literówka bo wydaję mi się że powinno być "avrei" a nie "ebrei"...czy może się mylę?

i proszę jeszcze o pomoc z tym zdankami:
"skarbie sorry,ale dopiero dzisiaj kapnęłam się, że wysłałam ci smsa po polsku.napisałam do koleżanki żeby kupiła mleczko do kawy i przez pomyłkę wysłałam do ciebie. nie wiedziałam o co ci chodzi gdy napisałeś że nie rozumiesz co napisałam.myślałam, że to odnośnie wczorajszego maila, a to chodziło o wczorajszego smsa polskiego ;)"
Nico, ta literowka to pewnie mialo byc darei -dalbym

tesoro, scusami ma solo oggi mi sono resa conto di averti manadato ieri un sms in polacco. ho scritto ad una mia amica di comprare il latte per il cafè e per errore l'ho inviato a te.
non sapevo che cosa avevi in mente, quando mi hai scritto di non capire che cosa io abbia scritto. pensavo si riferiva alla mia mail di ieri e invece tu intendevi quel sms in polacco;-)

pzdr:-)
trish kochanieńka bardzo ci pięknie dziękuję :) nie dałabym rady sama tego tak napisać, a nogłabyś zerknąć jeszcze na to pierwsze zdanie, bo mnie nurtuje i nie wiem czy jakieś głupoty mi nie wychodzą
di niente, Nico:-)

amore apri, sono sotto la casa tua = kochanie otworz, jestem pod twoim domem,
no i to drugie -dalbym ci wiele....:-)
yy...miałam nie zawrcać gitary, ale chciałabym tylko potwierdzić "sarebbe bello che fossi con me" to znaczy: "byłoby fajnie gdybyś była ze mną". ?
esatto!:-)
pardąsik - jeszcze tylko to ;)))
"amore nie mam narazie żadnych nowych zdjęć, ale w przyszły piątek jedziemy całą firmą na weekend do takiego pięknego miasta kazimierz na wyjazd integracyjny i z pewnością przywiozę mnóstwo zdjęć i wtedy szybko ci wyslę, ok?"
Witam Wszystkich!
Wielu z was szuka materialow do nauki j.wloskiego.Moze strona internetowa w wersji wlosko-polskiej bedzie pomocna.
Zachecam do obejrzenia bardzo fajna strona!!
http://www.italiaturisticafiuggi.it
Znajdziecie tam takze ciekawe informacje.
"amore non ho per ora delle foto nuove, ma il venerdi' prossimo andiamo con tutta l'azienda per il weekend a Kazimierz (una bella citta') wyjazd a fare una gita integrativa e sicuramente portero' un casino di foto e te le mandero' subito, ok?"
reklama dzwignia handlu:-)
temporizzazione... co to znaczy?
albo "rampa salita" ??? mam problem z tłumaczeniem..
dzięki halnarku. ogromne całuski moja kochana. cmok! cmok!
la temporizzazione to moze jakas regulacja czasowa, np. przy ustawieniu co w okreslonym momencie, czasie ma zadzialac
a to drugie to chyba podejscie krotkie, ale bardzo strome (nie jestem pewna)
do Anria : zaloz prosze na drugi raz "nowy temat", wtedy na pewno wiecej osob ci pomoze, saluti
wyregulowanie czasowe jakiegos urzadzenia np.termostatu lub lampy blyskowej:-)
rampa salita to jest podejscie, wiesz jak sa czasem wejscia do urzedow, ze sa schody, a obok taka rownia pochyla dla wozkow, wiec to o to chodzi
bocconcino masz racje, ja tam nie mam nic protiw żeby ludziki wpisywały sobie co im sie zachce w moim poście, ale czasami ktoś może tego nie zauważyć i poza tym wszystko się miesza...
czyli "schody z podjazdem"
a "temporizzare" to zastosowanie "wyłącznika czasowego"
a wiec przetlumaczylam w calkiem dobrym kierunku:-)
giusto
RAMPA SALITA TO NIE TO... ZASTANAWAIAM SIĘ CZY TO NIE TO SAMO CO ramp up time- czas rozbiegu... ALE PEWNOŚCI NIE MAM.....
CZYLI CO?? CZY TO MOŻE BYĆ CHWILOWE... CZASOWE OPÓŹNIENIE??
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia