"adorabile"

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna
http://www.guidatrasportodisabili.it/trasporto_disabili/rampesalita_fisse.htm
TO JUŻ BLIŻEJ...DZIĘKI TRYSHA...
NICOLI, PRZEPRASZAM, ŻE TAK SIĘ PODSZYŁAM POD TWÓJ TEMAT ALE NIE WIEM JAK ZAŁOŻYĆ SWÓJ A SIĘ ŚPIESZĘ Z TYM GŁUPIM TŁUMACZENIEM
chciaz jak tak przegladam net, to rampa di salita to tez jakies okreslenie informatyczne: http://www.elco-italy.com/pagine/PDF/gs_SSRSTL3.pdf
CZY WIECIE CO JEST Z WIELKIM SŁOWNIKIEM POLSKO-WŁOSKIM??? JAKIEŚ 2 LATA TEMU WYSZŁY 2 CZĘŚCI..CHYBA DO "O" A TERAZ NIC...KONIEC...?? CZY NIE BĘDZIE KONTYNUACJI???..ALBO SŁOWNIK PRAWNICZY??? JEST TYLKO W JEDNĄ STRONĘ "WŁOSKO-POLSKI"
TU CHODZI O STEROWNIKI- TAKI JEST MNIEJ WIĘCEJ TEMAT TŁUMACZENIA...W SUMIE SAMA TECHNIKA I ELEKTRONIKA ALE TU UGRZĘZŁAM
masz racje, poszukam jeszcze moze cos znajde, jakis polski odpowiednik
DZIĘKI BOCCONCINO...HALMAR.. MOŻE COŚ WYMYŚLĘ
Anria, a podaj cale zdanie, albo przynajmniej fragment jesli jest dlugie, to z kontekstu wyjdzie nam lepiej:-)
bocconcino podam to zdanie na moim temacie, który jakoś stworzyłam... przepraszam nicoli:(
"Azionamento per motori 24 Vdc. Corrente max 8 A. Regolazione in velocità o in coppia. Comando da trimmer su scheda o da segnale analogico [tel]Vdc. Regolazione rampa salita mediante trimmer. Con segnali di comando OFF il motore frena in CC. Trimmer di I Max. Comando e commutazione statica. Comando Av/In logica PNP 24 V. "
moze chociaz takii opis i rysunki z tej strony ci pomoga: http://digifiera.com/cgi-bin/stand/0311/0311.htm

sadze, ze wlasnie tego szukasz i tym sie zajmujesz

saluti
TRYSHIA...DAŁAM NOWY TEMAT...JEŚLI BĘDZIESZ COS WIEDZIEĆ TO DAJ ZNAĆ. DZIĘKI
anria! no co ty! pisz sobie co chcesz kochana ;) możesz nawet zapisać całe forum. nie mam nic przeciwko. najważniejsze, że nasze kochane aniołki tobie pomogą.

pozdrawiam serdecznie

nicoli :)
prego luknijcie tylko na sekundkę czy dobrze zrozumialam
"amore mio..tu 6 parte di me..6 la luce dei miei occhi e l'aria che respiro. tu non puoi immaginare quanto e grande il mio amore per te. ti amo tanto tanto"

"kochanie moje... jesteś częścią mnie... jesteś światłem moich oczu i powietrzem którym oddycham. nie wyobrażasz sobie nawet jak wielka jest moja miłość do ciebie. kocham cie bardzo bardzo" ... poeta jeden...
no prosze bardzo! a ty rozumiesz poezje!:-)
brava...
dobrze zrozumialas
alez tutaj mamy wglad do korespondencji... :)
uuuuu!! czyli wszystko dobrze zrozumiałam! ale sie cieszę :))) dzięki trish... a któżby nie zrozumiał taaakiegoooo poety fajnego ;)
ilecka kochanieńka... fakt można cukrzycy dostać od tych słodkości... ale ciesz się że swoje "piccante" tłuamaczę samodzielnie, bo gdyby tak wrzucić to na forum to dopiro by wszystkich pozatykało hihi ;)

saluti
czyli jednak czasem ktos nas oszczedza... :)
hihihi .... nawet sobie nie wyobrażasz jak baaaaardzoooooo ;))
no tak ...slodko-pikantne to tej najlepsze potrawy...
taaaaa.... a propo' jak powiedzieć "co jesz dobrego?" ..."cosa mangia di bello?" ?
cosa mangi di bello?
che cosa mangi di buono:-) pracuj nad odmiana czasownikow, Nico;-)
albo lepiej cosa stai mangiando di bello?
jesli wlasnie w tym momencie..
acha...di buono...
no widzicie dziewczynki staram się was oszczędzać i nie wciskam tu swoich "pinciuset" messaggi które dostaję dziennie...ale czasami wasza pomoc jest nieoceniona.... tak że jeszcze raz serdecznie wam dziękuję za to że zawsze tak bezinteresownie służycie pomocą
mnie przynajmniej jest bardzo milo tlumaczyc takie slodkie smsy, po prostu ciesze sie, ze ktos je dostaje, naprawde:) sama przyjemnosc
to miło z twojej strony, bo czasami niektórzy już dostają białej gorączki jak muszą tłumaczyć te "och" i "ach"... w zasadzie czasami im się nie dziwię ;))
dziwie sie, bo przeciez to dobrowolna pomoc.
nikt nikogo nie przymusza :)
dobra, oddaje sie nauce(pisze znad Historii Wloch) bo nic z tego nie bedzie:)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 60
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia