Prośba o sprawdzenie listu!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!!!Tym razem prosiłabym o sprawdzenie pewnego listu. Przetłumaczyłam na tyle na ile potrafiłam. Bardzo proszę o wprowadzenie poprawek. Dzięki za wszelką pomoc!!!
pzdr:)

*******************************************************
Szanowni Państwo,
Chciałyśmy bardzo podziękować za gościnę, troskę i cierpliwość jakimi państwo nas obdarzyli. Miałyśmy szczęście trafiając do tak wspaniałej rodziny. Bariera językowa wiele razy wprawiała nas w zakłopotanie, ale teraz bardzo miło i wesoło to wspominamy.

Cari Signori,
Volevamo tanto ringraziarvi per la vostra ospitalità, preoccupazione e pazienzca che avete avuto per noi. Avevamo tanta fortuna trovando una famiglia così meravigliosa. La barriera della lingua...................ma adesso ricordiamo tutto questo molto gentile e sereno.

Pobyt we Włoszech i możliwość uczestniczenia w europejskich dniach Taize były dla nas wielką przygodą i wiele się nauczyłyśmy.
Il soggiorno in Italia e la possibilità della partecipazione nel 28° incontro europeo di Taizé erano per noi una grande avventura e abbiamo imparato tante cose.

Poznałyśmy różne kultury i wspaniałych ludzi, z którymi wspólnie oddawałyśmy się Bogu. Najmilej wspominamy atmosferę jaka towarzyszyła codziennym modlitwom i czasie spędzonym na posiłkach. Mimo obecności ludzi z różnych krajów i reprezentujących różne kultury wszyscy byli równi i życzliwi dla siebie. Naprawdę było to bardzo wzruszające.

Abbiamo conosciuto diverse culture e la gente meravigliosa con cui potevamo assieme pregare. La cosa che ricordiamo piú volentiri è l’atmosfera che ha accompagnatodelle quotidiane preghiere e del tempo passato a mangiare dei pasti. Nonostante la presenza della gente dai diversi paesi che rappresentavano diverse culture tutti erano pari e gentili con se stessi.

Bardzo chciałyśmy aby poznali Państwo naszego księdza Pawła, któremu zawdzięczamy pobyt w Mediolanie i Cesano Maderno, ale nie było takiej możliwości ponieważ ksiądz miał dużo obowiązków.
Volevamo tanto che abbiate conosciuto il nostro prete Don Paolo il quale ... il soggiorno a Milano e Cesano Maderno, ma purtroppo non c’era tale possibiltà perche Don Paolo aveva tante responsabilittà.

Musimy pochwalić Państwa kuchnie, była naprawdę wyśmienita, choć trzeba przyznać iż nie jesteśmy przyzwyczajone do tak dużych posiłków. W Polsce jemy na obiad małe, jednodnaniowe posiłki.
Jest nam wstyd, że tak trudno było nam się porozumieć i postanowiłyśmy zacząć uczyć się języka włoskiego. Kiedy trochę się podszkolimy zapraszamy Państwa do nas.

Dobbiamo lodare la vostra cucina, era davvero molto buona, ma dobbiamo anche dire che non siamo abituate a mangiare i pasti così grandi. In Polonia per il pranzo mangiamo i pasti piccoli composti da un piatto.
Ci vergoniamo che non siamo riuscite a capirvi e abbiamo deciso di cominciare ad imparare la lingua italiana. Quando impareremo un po’ Vi invitiamo da noi!

Na Państwa ręce składamy serdeczne podziękowania organizatorom europejskich dni Taize, które były doskonale zaplanowane i zorganizowane i których długo nie zapomnimy.
............faciamo i ringraziamenti agli organizzatori del incontro europeo di Taizé che era progettato e organizzato perfettamente e il quale non dimentichiamo mai.

Prosimy także pozdrowić rodzinę i jeszcze raz bardzo dziękujemy za wspaniałe ugoszczenie nas, zostaną Państwo na długo w naszej pamięci!!
Verremmo anche che salutiate la vostra famiglia e ancora volta vi ringraziamo molto per la ospitalità. Rimanete sempre nella nostra memoria!

************************************************************
bardzo proszę!!może jednak ktoś się pokusi!?!?!chociaż w części!!!
Szanowni Państwo,
>Chciałyśmy bardzo podziękować za gościnę, troskę i cierpliwość jakimi
>państwo nas obdarzyli. Miałyśmy szczęście trafiając do tak wspaniałej
>rodziny. Bariera językowa wiele razy wprawiała nas w zakłopotanie, ale
>teraz bardzo miło i wesoło to wspominamy.
>
>Cari Signori,
>Volevamo tanto ringraziarVi per la vostra ospitalità,
>preoccupazione e PAZIENZA che avete avuto per noi. ABBIAMO AVUTO Tanta
>fortuna A TROVARE una famiglia così meravigliosa. I PROBLEMI DELLA LINGUA DIVERSE VOLTE CI HANNO MESSO IN IMBARAZZO......ma adesso LO ricordiamo CON PIACERE.
>
>Pobyt we Włoszech i możliwość uczestniczenia w europejskich dniach
>Taize były dla nas wielką przygodą i wiele się nauczyłyśmy.
>Il soggiorno in Italia e la possibilità DI partecipazione
>nel 28° incontro europeo di Taizé SONO STATI per noi una grande avventura e abbiamo imparato tante cose.
>
>Poznałyśmy różne kultury i wspaniałych ludzi, z którymi wspólnie
>oddawałyśmy się Bogu. Najmilej wspominamy atmosferę jaka towarzyszyła
>codziennym modlitwom i czasie spędzonym na posiłkach. Mimo obecności
>ludzi z różnych krajów i reprezentujących różne kultury wszyscy byli
>równi i życzliwi dla siebie. Naprawdę było to bardzo wzruszające.
>
>Abbiamo conosciuto diverse culture e la gente meravigliosa INSIEME ALLA QUALE POTEVAMO ABBANDONARCI A DIO
> La cosa che ricordiamo piú volentiri
>è l'atmosfera che ha accompagnato le PREGHIERE quotidiane E IL tempo DEI PASTI COMUNI. Nonostante la presenza della
>gente dai diversi paesi E DI diverse culture tutti
>C'ERA UGUAGLIANZA E GENTILEZZA RECIPROCA.
>
>Bardzo chciałyśmy aby poznali Państwo naszego księdza Pawła, któremu
>zawdzięczamy pobyt w Mediolanie i Cesano Maderno, ale nie było takiej
>możliwości ponieważ ksiądz miał dużo obowiązków.
>Volevamo tanto FARVI CONOSCERE il nostro prete Don Paolo AL QUALE DOBBIAMO il soggiorno a Milano e Cesano Maderno, ma purtroppo non
>E' STATO POSSIBILE VISTO LE RESPONSABILITA' ELEVATE DI Don Paolo.
>
>Musimy pochwalić Państwa kuchnie, była naprawdę wyśmienita, choć
>trzeba przyznać iż nie jesteśmy przyzwyczajone do tak dużych posiłków.
>W Polsce jemy na obiad małe, jednodnaniowe posiłki.
>Jest nam wstyd, że tak trudno było nam się porozumieć i postanowiłyśmy
>zacząć uczyć się języka włoskiego. Kiedy trochę się podszkolimy
>zapraszamy Państwa do nas.
>
>Dobbiamo FARE COMPLIMENTI ALLA vostra cucina, era davvero molto buona, ANCHE SE DOBBIAMO AMMETTE DI NON ESSERE ABBITUATE
> a mangiare i pasti così
>ABBONDANTI. In Polonia per il pranzo mangiamo i pasti piccoli composti da
>un piatto solo.
>Ci vergoniamo per le difficolta' nel capirvi e abbiamo deciso di
>cominciare ad imparare la lingua italiana. NON APPENA impareremo un po' Vi vorremmo invitaRE da noi!
>
>Na Państwa ręce składamy serdeczne podziękowania organizatorom
>europejskich dni Taize, które były doskonale zaplanowane i
>zorganizowane i których długo nie zapomnimy.
>aTTRAVERSO VOI ESPRIMIAMO i NOSTRI ringraziamenti agli organizzatori delL'incontro europeo
>di Taizé PERFETTAMENTE PROGETTATO ED ORGANIZZATO CHE NON DIMENTICHEREMO mai.
>
>Prosimy także pozdrowić rodzinę i jeszcze raz bardzo dziękujemy za
>wspaniałe ugoszczenie nas, zostaną Państwo na długo w naszej
>pamięci!!
>PORGIAMO ANCHE I NOSTRI SALUTI ALLA vostra famiglia e ancora UNA volta vi ringraziamo molto per l'ospitalità. Rimanete sempre neI NOSTRI RICORDI
nie było źle, tylko kilka małych błędów, ale zmieniłam co nie co ze względu na stylistykę i "zbyt dosłowne tłumaczenie"
Pozdrawiam
dZIEKI BARDZO!!dUŻYA bUŹKA!!
:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia